| "Oh, by the way, I heard of a rather good thing today, New Kleinfonteins; it's a gold mine in Rhodesia. | - Да, между прочим, мне посчастливилось сегодня услышать об одном заманчивом дельце - акции Нью-Клейнфонтейна, это золотой прииск в Родезии. |
| If you'd like to have a flutter you might make a bit." | Если хотите рискнуть, сможете немножко заработать. |
| Philip had been waiting anxiously for such an opportunity, but now that it came he hesitated. | Филип с нетерпением ожидал такого случая, по теперь, когда он представился, им овладела нерешительность. |
| He was desperately afraid of losing money. | Он отчаянно боялся потерять деньги. |
| He had little of the gambler's spirit. | По натуре он не был игроком. |
| "I'd love to, but I don't know if I dare risk it. | - Мне бы очень хотелось,- сказал он,- но не знаю, могу ли я позволить себе рисковать. |
| How much could I lose if things went wrong?" | Сколько я потеряю, если дела пойдут плохо? |
| "I shouldn't have spoken of it, only you seemed so keen about it," Macalister answered coldly. | - Видно, зря я затеял этот разговор. А мне казалось, что вы так об этом мечтали,- холодно возразил Макалистер. |
| Philip felt that Macalister looked upon him as rather a donkey. | Филип почувствовал, что Макалистер считает его непроходимым ослом. |
| "I'm awfully keen on making a bit," he laughed. | - Да, мне страшно хочется немного поднажиться,-засмеялся он. |
| "You can't make money unless you're prepared to risk money." | - Нельзя нажить деньги, если боишься рискнуть деньгами. |
| Macalister began to talk of other things and Philip, while he was answering him, kept thinking that if the venture turned out well the stockbroker would be very facetious at his expense next time they met. | Макалистер переменил тему разговора. Филип отвечал ему, но из головы у него не выходило, что в случае удачи маклер станет прохаживаться на его счет. |
| Macalister had a sarcastic tongue. | У Макалистера был злой язык. |
| "I think I will have a flutter if you don't mind," said Philip anxiously. | - Если вы не возражаете, я все-таки хочу рискнуть,- взволнованно сказал Филип. |
| "All right. | - Ладно. |
| I'll buy you two hundred and fifty shares and if I see a half-crown rise I'll sell them at once." | Куплю вам двести пятьдесят акций и, как только увижу, что они поднялись на два с половиной шиллинга, тут же их продам. |
| Philip quickly reckoned out how much that would amount to, and his mouth watered; thirty pounds would be a godsend just then, and he thought the fates owed him something. | Филип быстро подсчитал, сколько это составит, и у него даже слюнки потекли: тридцать фунтов -ведь это для него настоящая находка, а судьба явно перед ним в долгу. |
| He told Mildred what he had done when he saw her at breakfast next morning. | На следующее утро за завтраком он рассказал об этом Милдред. |
| She thought him very silly. | Она считала, что он сглупил. |
| "I never knew anyone who made money on the Stock Exchange," she said. "That's what Emil always said, you can't expect to make money on the Stock Exchange, he said." | - Никогда еще не видела, чтобы кто-нибудь заработал деньги на бирже,- сказала она.- Да и Эмиль всегда говорил: на бирже денег не зашибешь - вот что он говорил! |