| Philip bought an evening paper on his way home and turned at once to the money columns. | По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень. |
| He knew nothing about these things and had difficulty in finding the stock which Macalister had spoken of. | Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер. |
| He saw they had advanced a quarter. | Он увидел, что они поднялись. |
| His heart leaped, and then he felt sick with apprehension in case Macalister had forgotten or for some reason had not bought. | Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображениям. |
| Macalister had promised to telegraph. | Макалистер обещал прислать ему телеграмму. |
| Philip could not wait to take a tram home. | Филип не стал дожидаться трамвая. |
| He jumped into a cab. It was an unwonted extravagance. | Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью. |
| "Is there a telegram for me?" he said, as he burst in. | - Мне нет телеграммы? - спросил он, врываясь в квартиру. |
| "No," said Mildred. | - Нет,- ответила Милдред. |
| His face fell, and in bitter disappointment he sank heavily into a chair. | Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул. |
| "Then he didn't buy them for me after all. | - Значит, он все-таки не купил на мою долю. |
| Curse him," he added violently. "What cruel luck! | Черт бы его побрал,- пробормотал он сердито.-Вот не везет! |
| And I've been thinking all day of what I'd do with the money." | А я целый день только и думал, что я сделаю с этими деньгами. |
| "Why, what were you going to do?" she asked. | - А что ты хотел с ними сделать? - спросила она. |
| "What's the good of thinking about that now? | - Чего сейчас об этом говорить? |
| Oh, I wanted the money so badly." | Ох, как мне нужны были эти деньги! |
| She gave a laugh and handed him a telegram. | Она рассмеялась и протянула ему телеграмму. |
| "I was only having a joke with you. | - Я пошутила. |
| I opened it." | На, я ее распечатала. |
| He tore it out of her hands. | Он вырвал телеграмму у нее из рук. |
| Macalister had bought him two hundred and fifty shares and sold them at the half-crown profit he had suggested. | Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал. |
| The commission note was to follow next day. | На следующий день должен был прийти перевод. |
| For one moment Philip was furious with Mildred for her cruel jest, but then he could only think of his joy. | Филип был зол на Милдред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла. |
| "It makes such a difference to me," he cried. "I'll stand you a new dress if you like." | - Для меня это так важно,- радостно закричал он.-Если хочешь, я куплю тебе новое платье. |
| "I want it badly enough," she answered. | - Да, мне давно не мешает купить что-нибудь новое,- ответила она. |