Philip bought an evening paper on his way home and turned at once to the money columns.По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень.
He knew nothing about these things and had difficulty in finding the stock which Macalister had spoken of.Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер.
He saw they had advanced a quarter.Он увидел, что они поднялись.
His heart leaped, and then he felt sick with apprehension in case Macalister had forgotten or for some reason had not bought.Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображениям.
Macalister had promised to telegraph.Макалистер обещал прислать ему телеграмму.
Philip could not wait to take a tram home.Филип не стал дожидаться трамвая.
He jumped into a cab. It was an unwonted extravagance.Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью.
"Is there a telegram for me?" he said, as he burst in.- Мне нет телеграммы? - спросил он, врываясь в квартиру.
"No," said Mildred.- Нет,- ответила Милдред.
His face fell, and in bitter disappointment he sank heavily into a chair.Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул.
"Then he didn't buy them for me after all.- Значит, он все-таки не купил на мою долю.
Curse him," he added violently. "What cruel luck!Черт бы его побрал,- пробормотал он сердито.-Вот не везет!
And I've been thinking all day of what I'd do with the money."А я целый день только и думал, что я сделаю с этими деньгами.
"Why, what were you going to do?" she asked.- А что ты хотел с ними сделать? - спросила она.
"What's the good of thinking about that now?- Чего сейчас об этом говорить?
Oh, I wanted the money so badly."Ох, как мне нужны были эти деньги!
She gave a laugh and handed him a telegram.Она рассмеялась и протянула ему телеграмму.
"I was only having a joke with you.- Я пошутила.
I opened it."На, я ее распечатала.
He tore it out of her hands.Он вырвал телеграмму у нее из рук.
Macalister had bought him two hundred and fifty shares and sold them at the half-crown profit he had suggested.Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал.
The commission note was to follow next day.На следующий день должен был прийти перевод.
For one moment Philip was furious with Mildred for her cruel jest, but then he could only think of his joy.Филип был зол на Милдред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла.
"It makes such a difference to me," he cried. "I'll stand you a new dress if you like."- Для меня это так важно,- радостно закричал он.-Если хочешь, я куплю тебе новое платье.
"I want it badly enough," she answered.- Да, мне давно не мешает купить что-нибудь новое,- ответила она.
Перейти на страницу:

Похожие книги