"I'll tell you what I'm going to do.- Знаешь, что? я придумал?
I'm going to be operated upon at the end of July."Я сделаю себе в конце июля операцию...
"Why, have you got something the matter with you?" she interrupted.- Ну? У тебя что-нибудь болит? - перебила она его.
It struck her that an illness she did not know might explain what had so much puzzled her.Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа.
He flushed, for he hated to refer to his deformity.Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте.
"No, but they think they can do something to my foot.- Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой.
I couldn't spare the time before, but now it doesn't matter so much.Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно.
I shall start my dressing in October instead of next month.Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре.
I shall only be in hospital a few weeks and then we can go away to the seaside for the rest of the summer.В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю.
It'll do us all good, you and the baby and me."Это будет полезно нам всем - и тебе, и ребенку, и мне.
"Oh, let's go to Brighton, Philip, I like Brighton, you get such a nice class of people there."- Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брайтон - там очень приличная публика.
Philip had vaguely thought of some little fishing village in Cornwall, but as she spoke it occurred to him that Mildred would be bored to death there.Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милдред умрет там со скуки.
"I don't mind where we go as long as I get the sea."- Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,-сказал он.
He did not know why, but he had suddenly an irresistible longing for the sea.Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море.
He wanted to bathe, and he thought with delight of splashing about in the salt water.Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду.
He was a good swimmer, and nothing exhilarated him like a rough sea.Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море.
"I say, it will be jolly," he cried.- Вот будет чудесно! - воскликнул он.
"It'll be like a honeymoon, won't it?" she said. "How much can I have for my new dress, Phil?"- Совсем как медовый месяц,- сказала она.-Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил?
XCIVГЛАВА 94
Philip asked Mr. Jacobs, the assistant-surgeon for whom he had dressed, to do the operation.Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса - помощника главного хирурга, у которого он проходил практику.
Jacobs accepted with pleasure, since he was interested just then in neglected talipes and was getting together materials for a paper.Джекобс охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации.
Перейти на страницу:

Похожие книги