| "I'll tell you what I'm going to do. | - Знаешь, что? я придумал? |
| I'm going to be operated upon at the end of July." | Я сделаю себе в конце июля операцию... |
| "Why, have you got something the matter with you?" she interrupted. | - Ну? У тебя что-нибудь болит? - перебила она его. |
| It struck her that an illness she did not know might explain what had so much puzzled her. | Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа. |
| He flushed, for he hated to refer to his deformity. | Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте. |
| "No, but they think they can do something to my foot. | - Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой. |
| I couldn't spare the time before, but now it doesn't matter so much. | Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно. |
| I shall start my dressing in October instead of next month. | Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре. |
| I shall only be in hospital a few weeks and then we can go away to the seaside for the rest of the summer. | В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю. |
| It'll do us all good, you and the baby and me." | Это будет полезно нам всем - и тебе, и ребенку, и мне. |
| "Oh, let's go to Brighton, Philip, I like Brighton, you get such a nice class of people there." | - Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брайтон - там очень приличная публика. |
| Philip had vaguely thought of some little fishing village in Cornwall, but as she spoke it occurred to him that Mildred would be bored to death there. | Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милдред умрет там со скуки. |
| "I don't mind where we go as long as I get the sea." | - Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,-сказал он. |
| He did not know why, but he had suddenly an irresistible longing for the sea. | Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море. |
| He wanted to bathe, and he thought with delight of splashing about in the salt water. | Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду. |
| He was a good swimmer, and nothing exhilarated him like a rough sea. | Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море. |
| "I say, it will be jolly," he cried. | - Вот будет чудесно! - воскликнул он. |
| "It'll be like a honeymoon, won't it?" she said. "How much can I have for my new dress, Phil?" | - Совсем как медовый месяц,- сказала она.-Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил? |
| XCIV | ГЛАВА 94 |
| Philip asked Mr. Jacobs, the assistant-surgeon for whom he had dressed, to do the operation. | Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса - помощника главного хирурга, у которого он проходил практику. |
| Jacobs accepted with pleasure, since he was interested just then in neglected talipes and was getting together materials for a paper. | Джекобс охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации. |