| He warned Philip that he could not make his foot like the other, but he thought he could do a good deal; and though he would always limp he would be able to wear a boot less unsightly than that which he had been accustomed to. | Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромоты, но будет носить менее уродливый ботинок. |
| Philip remembered how he had prayed to a God who was able to remove mountains for him who had faith, and he smiled bitterly. | Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдвинуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся. |
| "I don't expect a miracle," he answered. | - Я не жду чуда,- сказал он. |
| "I think you're wise to let me try what I can do. | - Вы умно поступаете, что даете мне возможность рискнуть. |
| You'll find a club-foot rather a handicap in practice. | Сильная хромота помешала бы вашей врачебной практике. |
| The layman is full of fads, and he doesn't like his doctor to have anything the matter with him." | У обывателя много всяких причуд, ему не нравится, если у врача что-нибудь не в порядке. |
| Philip went into a 'small ward', which was a room on the landing, outside each ward, reserved for special cases. | Филипу отвели "маленькую палату" - это была комнатка на лестничной площадке, примыкавшая к общей палате,- ее оставляли для особых случаев. |
| He remained there a month, for the surgeon would not let him go till he could walk; and, bearing the operation very well, he had a pleasant enough time. | Он пролежал там месяц: хирург не разрешил ему выписаться, пока он не начал ходить. Филип очень хорошо перенес операцию и провел время не без приятности. |
| Lawson and Athelny came to see him, and one day Mrs. Athelny brought two of her children; students whom he knew looked in now and again to have a chat; Mildred came twice a week. | Его навещали Лоусон и Ательни, а как-то раз миссис Ательни привела двух своих детей; время от времени забегали поболтать знакомые студенты; два раза в неделю заходила Милдред. |
| Everyone was very kind to him, and Philip, always surprised when anyone took trouble with him, was touched and grateful. | Все были к нему очень предупредительны, и Филип, которого всегда удивляло малейшее внимание к нему, был растроган. |
| He enjoyed the relief from care; he need not worry there about the future, neither whether his money would last out nor whether he would pass his final examinations; and he could read to his heart's content. | Он наслаждался полной беззаботностью своего существования: здесь ему нечего было тревожиться о будущем - хватит ли ему денег и выдержит ли он выпускные экзамены; он мог читать, сколько душе угодно. |
| He had not been able to read much of late, since Mildred disturbed him: she would make an aimless remark when he was trying to concentrate his attention, and would not be satisfied unless he answered; whenever he was comfortably settled down with a book she would want something done and would come to him with a cork she could not draw or a hammer to drive in a nail. | Последнее время ему мало приходилось читать -мешала Милдред: стоило ему сесть за книгу, как она отпускала какое-нибудь бессмысленное замечание и не успокаивалась до тех пор, пока не получала ответа, и всякий раз, как он, устроившись поудобнее, углублялся в чтение, она непременно просила его сделать что-нибудь по дому и совала ему то бутылку, которую не могла откупорить, то молоток, чтобы вбить гвоздь. |
| They settled to go to Brighton in August. | Они условились поехать в Брайтон в августе. |
| Philip wanted to take lodgings, but Mildred said that she would have to do housekeeping, and it would only be a holiday for her if they went to a boarding-house. | Филип хотел снять комнаты, но Милдред заявила, что ей тогда придется хозяйничать, а отдохнет она только в том случае, если они поселятся в пансионе. |