He warned Philip that he could not make his foot like the other, but he thought he could do a good deal; and though he would always limp he would be able to wear a boot less unsightly than that which he had been accustomed to.Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромоты, но будет носить менее уродливый ботинок.
Philip remembered how he had prayed to a God who was able to remove mountains for him who had faith, and he smiled bitterly.Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдвинуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся.
"I don't expect a miracle," he answered.- Я не жду чуда,- сказал он.
"I think you're wise to let me try what I can do.- Вы умно поступаете, что даете мне возможность рискнуть.
You'll find a club-foot rather a handicap in practice.Сильная хромота помешала бы вашей врачебной практике.
The layman is full of fads, and he doesn't like his doctor to have anything the matter with him."У обывателя много всяких причуд, ему не нравится, если у врача что-нибудь не в порядке.
Philip went into a 'small ward', which was a room on the landing, outside each ward, reserved for special cases.Филипу отвели "маленькую палату" - это была комнатка на лестничной площадке, примыкавшая к общей палате,- ее оставляли для особых случаев.
He remained there a month, for the surgeon would not let him go till he could walk; and, bearing the operation very well, he had a pleasant enough time.Он пролежал там месяц: хирург не разрешил ему выписаться, пока он не начал ходить. Филип очень хорошо перенес операцию и провел время не без приятности.
Lawson and Athelny came to see him, and one day Mrs. Athelny brought two of her children; students whom he knew looked in now and again to have a chat; Mildred came twice a week.Его навещали Лоусон и Ательни, а как-то раз миссис Ательни привела двух своих детей; время от времени забегали поболтать знакомые студенты; два раза в неделю заходила Милдред.
Everyone was very kind to him, and Philip, always surprised when anyone took trouble with him, was touched and grateful.Все были к нему очень предупредительны, и Филип, которого всегда удивляло малейшее внимание к нему, был растроган.
He enjoyed the relief from care; he need not worry there about the future, neither whether his money would last out nor whether he would pass his final examinations; and he could read to his heart's content.Он наслаждался полной беззаботностью своего существования: здесь ему нечего было тревожиться о будущем - хватит ли ему денег и выдержит ли он выпускные экзамены; он мог читать, сколько душе угодно.
He had not been able to read much of late, since Mildred disturbed him: she would make an aimless remark when he was trying to concentrate his attention, and would not be satisfied unless he answered; whenever he was comfortably settled down with a book she would want something done and would come to him with a cork she could not draw or a hammer to drive in a nail.Последнее время ему мало приходилось читать -мешала Милдред: стоило ему сесть за книгу, как она отпускала какое-нибудь бессмысленное замечание и не успокаивалась до тех пор, пока не получала ответа, и всякий раз, как он, устроившись поудобнее, углублялся в чтение, она непременно просила его сделать что-нибудь по дому и совала ему то бутылку, которую не могла откупорить, то молоток, чтобы вбить гвоздь.
They settled to go to Brighton in August.Они условились поехать в Брайтон в августе.
Philip wanted to take lodgings, but Mildred said that she would have to do housekeeping, and it would only be a holiday for her if they went to a boarding-house.Филип хотел снять комнаты, но Милдред заявила, что ей тогда придется хозяйничать, а отдохнет она только в том случае, если они поселятся в пансионе.
Перейти на страницу:

Похожие книги