His death had been as futile as his life.Смерть его оказалась такой же бесплодной, как и его жизнь.
He died ingloriously, of a stupid disease, failing once more, even at the end, to accomplish anything.Он умер бесславно от какой-то нелепой болезни, не свершив даже напоследок ничего путного.
It was just the same now as if he had never lived.Он исчез, словно никогда и не жил.
Philip asked himself desperately what was the use of living at all.Филип с отчаянием спрашивал себя, зачем мы вообще существуем.
It all seemed inane.Все казалось ему таким бессмысленным.
It was the same with Cronshaw: it was quite unimportant that he had lived; he was dead and forgotten, his book of poems sold in remainder by second-hand booksellers; his life seemed to have served nothing except to give a pushing journalist occasion to write an article in a review.Вот и Кроншоу: для чего он жил? Он умер, и его забыли, нераспроданные книжки его стихов сбывались букинистами за полцены; жизнь его, казалось, не принесла никакой пользы, разве что дала предприимчивому писаке повод разразиться журнальной статьей.
And Philip cried out in his soul:У Филипа вырвался немой крик:
"What is the use of it?""К чему же все это?"
The effort was so incommensurate with the result.Достигнутое так не соответствовало затраченным усилиям.
The bright hopes of youth had to be paid for at such a bitter price of disillusionment.Радужные надежды юности оплачивались горькой ценой разочарований.
Pain and disease and unhappiness weighed down the scale so heavily.Горе, болезни и несчастья ложились на весы тяжким грузом.
What did it all mean?Что все это означало?
He thought of his own life, the high hopes with which he had entered upon it, the limitations which his body forced upon him, his friendlessness, and the lack of affection which had surrounded his youth.Он подумал о собственной жизни, о светлых надеждах, с которыми в нее вступал, о радостях, которых лишила его хромота, о том, что он не знал дружбы, а в детстве был так одинок.
He did not know that he had ever done anything but what seemed best to do, and what a cropper he had come!Всю жизнь он старался поступать как можно разумнее, а каким оказался неудачником!
Other men, with no more advantages than he, succeeded, and others again, with many more, failed.Другие, у кого было столько же возможностей, добивались успеха; правда, он знал людей, которые потерпели крах с куда бо?льшими возможностями, чем были у него.
It seemed pure chance.Все, по-видимому, дело случая.
The rain fell alike upon the just and upon the unjust, and for nothing was there a why and a wherefore.Дождь одинаково хлестал правого и виноватого, и на всякую незадачу всегда найдется причина.
Thinking of Cronshaw, Philip remembered the Persian rug which he had given him, telling him that it offered an answer to his question upon the meaning of life; and suddenly the answer occurred to him: he chuckled: now that he had it, it was like one of the puzzles which you worry over till you are shown the solution and then cannot imagine how it could ever have escaped you.Думая о Кроншоу, Филип вспомнил о персидском ковре, который тот ему подарил, сказав, что в нем - разгадка смысла жизни; вдруг ему показалось, что он ее нашел. Филип усмехнулся: слова Кроншоу, видно, были одной из тех шарад, над которыми ломаешь голову, пока тебе не подскажут ключ, а потом не можешь понять, как это ты сразу не догадался.
Перейти на страницу:

Похожие книги