There was one pattern, the most obvious, perfect, and beautiful, in which a man was born, grew to manhood, married, produced children, toiled for his bread, and died; but there were others, intricate and wonderful, in which happiness did not enter and in which success was not attempted; and in them might be discovered a more troubling grace.Существует один узор - самый простой, совершенный и красивый: человек рождается, мужает, женится, производит на свет детей, трудится ради куска хлеба и умирает; но есть и другие, более замысловатые и удивительные узоры, где нет места счастью или стремлению к успеху,- в них скрыта, пожалуй, какая-то своя тревожная красота.
Some lives, and Hayward's was among them, the blind indifference of chance cut off while the design was still imperfect; and then the solace was comfortable that it did not matter; other lives, such as Cronshaw's, offered a pattern which was difficult to follow, the point of view had to be shifted and old standards had to be altered before one could understand that such a life was its own justification.Некоторые жизни - среди них и жизнь Хейуорда -обрывались по воле слепого случая, когда узор был еще далеко не закончен; оставалось утешать себя тем, что это не имеет значения; другие жизни, как, например, жизнь Кроншоу, составляют такой запутанный узор, что в нем трудно разобраться,- надо изменить угол зрения, отказаться от привычных взглядов, чтобы понять, насколько такая жизнь себя оправдывает.
Philip thought that in throwing over the desire for happiness he was casting aside the last of his illusions.Филип полагал, что, отказавшись от погони за счастьем, он прощается с последней иллюзией.
His life had seemed horrible when it was measured by its happiness, but now he seemed to gather strength as he realised that it might be measured by something else.Жизнь его казалась ужасной, пока мерилом было счастье, но теперь, когда он решил, что к ней можно подойти с другой меркой, у него словно прибавилось сил.
Happiness mattered as little as pain.Счастье имело так же мало значения, как и горе.
They came in, both of them, as all the other details of his life came in, to the elaboration of the design.И то и другое вместе с прочими мелкими событиями его жизни вплетались в ее узор.
He seemed for an instant to stand above the accidents of his existence, and he felt that they could not affect him again as they had done before.На какое-то мгновение он словно поднялся над случайностями своего существования и почувствовал, что ни счастье, ни горе уже никогда не смогут влиять на него так, как прежде.
Whatever happened to him now would be one more motive to add to the complexity of the pattern, and when the end approached he would rejoice in its completion.Все, что с ним случится дальше, только вплетет новую нить в сложный узор его жизни, а когда наступит конец, он будет радоваться тому, что рисунок близок к завершению.
It would be a work of art, and it would be none the less beautiful because he alone knew of its existence, and with his death it would at once cease to be.Это будет произведение искусства, и оно не станет менее прекрасным оттого, что он один знает о его существовании, а с его смертью оно исчезнет.
Philip was happy.Филип был счастлив.
CVIIГЛАВА 107
Mr. Sampson, the buyer, took a fancy to Philip.Заведующий отделом мистер Сэмпсон воспылал к Филипу симпатией.
Mr. Sampson was very dashing, and the girls in his department said they would not be surprised if he married one of the rich customers.Мистер Сэмпсон был дамский угодник, и продавщицы поговаривали, что их нисколько не удивит, если он женится на какой-нибудь богатой покупательнице.
Перейти на страницу:

Похожие книги