Philip felt a shiver pass through his heart.Филип не мог унять охватившей его дрожи.
He had never before lost a friend of his own age, for the death of Cronshaw, a man so much older than himself, had seemed to come in the normal course of things.Он еще ни разу не терял своего сверстника; смерть Кроншоу, который был значительно старше его, казалась ему естественной.
The news gave him a peculiar shock.Известие о гибели Хейуорда потрясло его до глубины души.
It reminded him of his own mortality, for like everyone else Philip, knowing perfectly that all men must die, had no intimate feeling that the same must apply to himself; and Hayward's death, though he had long ceased to have any warm feeling for him, affected him deeply.Оно напомнило ему, что он и сам смертен. Как и у всякого другого, у Филипа, отлично знавшего, что все люди рано или поздно должны умереть, не было внутреннего ощущения, что такая участь уготована и ему; вот почему его так глубоко взволновала кончина Хейуорда, хотя он давно к нему охладел.
He remembered on a sudden all the good talks they had had, and it pained him to think that they would never talk with one another again; he remembered their first meeting and the pleasant months they had spent together in Heidelberg.Он вспомнил их задушевные беседы, и ему стало больно, что никогда уже больше не поговорит с другом; вспомнил их первую встречу и веселые дни, которые они проводили вместе в Гейдельберге.
Philip's heart sank as he thought of the lost years.Он с грустью думал о годах, канувших в вечность.
He walked on mechanically, not noticing where he went, and realised suddenly, with a movement of irritation, that instead of turning down the Haymarket he had sauntered along Shaftesbury Avenue.Филип брел по улице, не замечал, куда идет, и вдруг с досадой сообразил, что ошибся дорогой: вместо того чтобы пройти на Хеймаркет, он свернул на Шефтсбери-авеню.
It bored him to retrace his steps; and besides, with that news, he did not want to read, he wanted to sit alone and think.Лень было возвращаться назад, да и полученное известие отбило у него охоту читать - ему захотелось побыть наедине с самим собой и подумать.
He made up his mind to go to the British Museum.Он решил отправиться в Британский музей.
Solitude was now his only luxury.Одиночество стало теперь единственной доступной ему роскошью.
Since he had been at Lynn's he had often gone there and sat in front of the groups from the Parthenon; and, not deliberately thinking, had allowed their divine masses to rest his troubled soul.С тех пор как Филип поступил на службу к "Линну и Седли", он часто заходил в Британский музей и подолгу сидел перед статуями из Парфенона; он ни о чем не думал, его смятенная душа обретала покой, которым дышали эти создания небожителей.
But this afternoon they had nothing to say to him, and after a few minutes, impatiently, he wandered out of the room.Но сегодня даже они не могли ему помочь, и через несколько минут он с раздражением покинул зал.
There were too many people, provincials with foolish faces, foreigners poring over guide-books; their hideousness besmirched the everlasting masterpieces, their restlessness troubled the god's immortal repose.Тут было слишком много народу: провинциалы с тупыми физиономиями, иностранцы, погруженные в свои путеводители; людское уродство поганило бессмертные творения искусства, суета кощунственно нарушала извечный покой богов.
He went into another room and here there was hardly anyone.Филип перешел в другой зал, где было почти пусто.
Перейти на страницу:

Похожие книги