Mr. Sampson, bland and familiar, said he was quite certain they could get her the very thing she required.Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает.
He showed her sketches.Он показал ей эскизы моделей.
"I know there's nothing here that would do, but I just want to show you the kind of thing I would suggest."- Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить.
"Oh no, that's not the sort of thing at all," she said, as she glanced at them impatiently. "What I want is something that'll just hit 'em in the jaw and make their front teeth rattle."- Ну нет, это мне совсем не подойдет,- сказала она капризно, взглянув на рисунки.- Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух захватывало.
"Yes, I quite understand, Miss Antonia," said the buyer, with a bland smile, but his eyes grew blank and stupid.- Я вас отлично понимаю, мисс Антониа,- сказал заведующий; он вежливо улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно.
"I expect I shall 'ave to pop over to Paris for it in the end."- Наверно, в конце концов придется махнуть в Париж,- сказала она.
"Oh, I think we can give you satisfaction, Miss Antonia.- Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите у нас.
What you can get in Paris you can get here."Останетесь довольны.
When she had swept out of the department Mr. Sampson, a little worried, discussed the matter with Mrs. Hodges.Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревоженный мистер Сэмпсон поделился своими огорчениями с миссис Ходжес.
"She's a caution and no mistake," said Mrs. Hodges.- Да, ей пальца в рот не клади,- изрекла миссис Ходжес.
"Alice, where art thou?" remarked the buyer, irritably, and thought he had scored a point against her.- Алиса, крошка моя, отзовись! - с раздражением пропел заведующий, решив, что страшно ей этим отомстил. Мистер Сэмпсон был сердит.
His ideas of music-hall costumes had never gone beyond short skirts, a swirl of lace, and glittering sequins; but Miss Antonia had expressed herself on that subject in no uncertain terms.Его представление о костюме для эстрады никогда не шло дальше коротких юбок, вихря, кружев и блесток, однако миссис Антониа выразилась на этот счет совершенно недвусмысленно.
"Oh, my aunt!" she said.- Барахло! - заявила она.
And the invocation was uttered in such a tone as to indicate a rooted antipathy to anything so commonplace, even if she had not added that sequins gave her the sick.И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила потом, что ее тошнит от блесток.
Mr. Sampson 'got out' one or two ideas, but Mrs. Hodges told him frankly she did not think they would do.Мистер Сэмпсон предложил кое-какие "идеи", но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут.
It was she who gave Philip the suggestion:Она-то и подала Филипу мысль:
"Can you draw, Phil?- Вы умеете рисовать, Фил?
Why don't you try your 'and and see what you can do?"Почему бы вам не попробовать, может, у вас что-нибудь и выйдет.
Перейти на страницу:

Похожие книги