| Mr. Sampson, bland and familiar, said he was quite certain they could get her the very thing she required. | Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает. |
| He showed her sketches. | Он показал ей эскизы моделей. |
| "I know there's nothing here that would do, but I just want to show you the kind of thing I would suggest." | - Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить. |
| "Oh no, that's not the sort of thing at all," she said, as she glanced at them impatiently. "What I want is something that'll just hit 'em in the jaw and make their front teeth rattle." | - Ну нет, это мне совсем не подойдет,- сказала она капризно, взглянув на рисунки.- Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух захватывало. |
| "Yes, I quite understand, Miss Antonia," said the buyer, with a bland smile, but his eyes grew blank and stupid. | - Я вас отлично понимаю, мисс Антониа,- сказал заведующий; он вежливо улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно. |
| "I expect I shall 'ave to pop over to Paris for it in the end." | - Наверно, в конце концов придется махнуть в Париж,- сказала она. |
| "Oh, I think we can give you satisfaction, Miss Antonia. | - Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите у нас. |
| What you can get in Paris you can get here." | Останетесь довольны. |
| When she had swept out of the department Mr. Sampson, a little worried, discussed the matter with Mrs. Hodges. | Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревоженный мистер Сэмпсон поделился своими огорчениями с миссис Ходжес. |
| "She's a caution and no mistake," said Mrs. Hodges. | - Да, ей пальца в рот не клади,- изрекла миссис Ходжес. |
| "Alice, where art thou?" remarked the buyer, irritably, and thought he had scored a point against her. | - Алиса, крошка моя, отзовись! - с раздражением пропел заведующий, решив, что страшно ей этим отомстил. Мистер Сэмпсон был сердит. |
| His ideas of music-hall costumes had never gone beyond short skirts, a swirl of lace, and glittering sequins; but Miss Antonia had expressed herself on that subject in no uncertain terms. | Его представление о костюме для эстрады никогда не шло дальше коротких юбок, вихря, кружев и блесток, однако миссис Антониа выразилась на этот счет совершенно недвусмысленно. |
| "Oh, my aunt!" she said. | - Барахло! - заявила она. |
| And the invocation was uttered in such a tone as to indicate a rooted antipathy to anything so commonplace, even if she had not added that sequins gave her the sick. | И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила потом, что ее тошнит от блесток. |
| Mr. Sampson 'got out' one or two ideas, but Mrs. Hodges told him frankly she did not think they would do. | Мистер Сэмпсон предложил кое-какие "идеи", но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут. |
| It was she who gave Philip the suggestion: | Она-то и подала Филипу мысль: |
| "Can you draw, Phil? | - Вы умеете рисовать, Фил? |
| Why don't you try your 'and and see what you can do?" | Почему бы вам не попробовать, может, у вас что-нибудь и выйдет. |