| Mr. Sampson was very proud of his friendship with the popular favourites whose frocks he made, and when he went out to dinner at two o'clock on Sunday with Miss Victoria Virgo-"she was wearing that powder blue we made her and I lay she didn't let on it come from us, I 'ad to tell her meself that if I 'adn't designed it with my own 'ands I'd have said it must come from Paquin"-at her beautiful house in Tulse Hill, he regaled the department next day with abundant details. | Мистер Сэмпсон очень гордился своей дружбой с любимицами публики, которых он "одевал". Когда он в воскресенье обедал у мисс Виктории Вир го в ее красивом доме на Талс-хилл, он угощал назавтра весь отдел живописными подробностями: "Она была в том блекло-голубом туалете, который мы ей сшили; держу пари, она никому не проговорилась, что он от нас; я и сам ей сказал, что, если бы не нарисовал его вот этими руками, и я поверил бы, что он от Пакэна". |
| Philip had never paid much attention to women's clothes, but in course of time he began, a little amused at himself, to take a technical interest in them. | Филип никогда прежде не обращал внимания на женские наряды, но постепенно стал, посмеиваясь над собой, чувствовать к ним профессиональный интерес. |
| He had an eye for colour which was more highly trained than that of anyone in the department, and he had kept from his student days in Paris some knowledge of line. | Он лучше разбирался в сочетании красок, чем другие служащие отдела, и сохранил со времен своего учения в Париже некоторое представление об изяществе и линии. |
| Mr. Sampson, an ignorant man conscious of his incompetence, but with a shrewdness that enabled him to combine other people's suggestions, constantly asked the opinion of the assistants in his department in making up new designs; and he had the quickness to see that Philip's criticisms were valuable. | Мистер Сэмпсон был человек необразованный, но знал этот свой недостаток; он обладал умением подхватывать чужие идеи и, создавая модели, постоянно обсуждал их с подчиненными; он быстро сообразил, что Филип может дать ценный совет. |
| But he was very jealous, and would never allow that he took anyone's advice. | Но он был крайне самолюбив и ни за что бы не признался, что действует по чужой подсказке. |
| When he had altered some drawing in accordance with Philip's suggestion, he always finished up by saying: | Изменив какой-нибудь эскиз по совету Филипа, он всегда приговаривал: |
| "Well, it comes round to my own idea in the end." | - Что ж, в конце концов мы вернулись к моему замыслу. |
| One day, when Philip had been at the shop for five months, Miss Alice Antonia, the well-known serio-comic, came in and asked to see Mr. Sampson. | Как-то раз, месяцев через пять после поступления Филипа в магазин, туда явилась известная комедийная актриса мисс Алиса Антониа и спросила Сэмпсона. |
| She was a large woman, with flaxen hair, and a boldly painted face, a metallic voice, and the breezy manner of a comedienne accustomed to be on friendly terms with the gallery boys of provincial music-halls. | Это была крупная женщина с льняными волосами и откровенно накрашенным лицом, обладавшая резким голосом и бойкими манерами эстрадной певички, привыкшей быть запанибрата с галеркой провинциального мюзик-холла. |
| She had a new song and wished Mr. Sampson to design a costume for her. | Она включила в репертуар новую песенку и хотела, чтобы мистер Сэмпсон придумал ей новый костюм. |
| "I want something striking," she said. "I don't want any old thing you know. | - Это должно быть что-то потрясающее,- заявила она.- И не вздумайте предлагать всякое старье. |
| I want something different from what anybody else has." | Понимаете, мне нужно, чтобы костюм был такой, какого ни у кого нет! |