| He lived out of town and often impressed the assistants by putting on his evening clothes in the office. | Он жил за городом и частенько восхищал своих подчиненных, наряжаясь во фрак тут же в конторе. |
| Sometimes he would be seen by those on sweeping duty coming in next morning still dressed, and they would wink gravely to one another while he went into his office and changed into a frock coat. | Иногда дежурные, наблюдавшие за уборкой, видели, как он возвращался наутро все в том же парадном костюме, и молча перемигивались, пока он переодевался в рабочий сюртук. |
| On these occasions, having slipped out for a hurried breakfast, he also would wink at Philip as he walked up the stairs on his way back and rub his hands. | В такие дни, выскользнув из магазина, чтобы позавтракать на скорую руку, мистер Сэмпсон на обратном пути сам подмигивал Филипу и, потирая руки, говорил: |
| "What a night! | - Ну и ночка! |
| What a night!" he said. | Ну и ночка! |
| "My word!" | С ума сойти! |
| He told Philip that he was the only gentleman there, and he and Philip were the only fellows who knew what life was. | Мистер Сэмпсон заверил Филипа, что, кроме него, в магазине нет ни одного джентльмена и что только они двое и знают толк в жизни. |
| Having said this, he changed his manner suddenly, called Philip Mr. Carey instead of old boy, assumed the importance due to his position as buyer, and put Philip back into his place of shop-walker. | Но затем он вдруг изменил тон, стал звать Филипа не "стариной", а "мистером Кэри", напустил на себя важный вид и поставил Филипа на место. |
| Lynn and Sedley received fashion papers from Paris once a week and adapted the costumes illustrated in them to the needs of their customers. | Фирма "Линн и Седли" каждую неделю получала из Парижа новые журналы и приспосабливала французские моды к запросам своих покупателей. |
| Their clientele was peculiar. | А покупатели фирмы были не совсем обычные. |
| The most substantial part consisted of women from the smaller manufacturing towns, who were too elegant to have their frocks made locally and not sufficiently acquainted with London to discover good dressmakers within their means. | Основную их массу составляли обитательницы небольших промышленных городов, которые были чересчур большими модницами, чтобы заказывать наряды дома, и недостаточно знакомы с Лондоном, чтобы найти хорошую портниху по средствам. |
| Beside these, incongruously, was a large number of music-hall artistes. | Кроме них, как ни странно, значительное место среди покупательниц занимали артистки мюзик-холла. |
| This was a connection that Mr. Sampson had worked up for himself and took great pride in. | Это была client?le[* 107], которую приобрел сам мистер Сэмпсон, и он ею очень гордился. |
| They had begun by getting their stage-costumes at Lynn's, and he had induced many of them to get their other clothes there as well. | Они поначалу заказывали у "Линна и Седли" эстрадные костюмы, а он убедил их покупать здесь и другие туалеты. |
| "As good as Paquin and half the price," he said. | - У нас не хуже, чем у Пакэна[*108], и вдвое дешевле,- приговаривал он. |
| He had a persuasive, hail-fellow well-met air with him which appealed to customers of this sort, and they said to one another: | Он усвоил с ними вкрадчивую, фамильярную манеру, которая нравилась такого рода покупательницам. Они говорили друг другу: |
| "What's the good of throwing money away when you can get a coat and skirt at Lynn's that nobody knows don't come from Paris?" | - Глупо сорить деньгами, когда у "Линна" можно купить костюм ничем не хуже парижского. |