| Philip bought a cheap box of water colours, and in the evening while Bell, the noisy lad of sixteen, whistling three notes, busied himself with his stamps, he made one or two sketches. | Филип купил коробку дешевых акварельных красок и вечером, в то время как его шумливый шестнадцатилетний сосед Белл, насвистывая все те же три ноты, возился со своими марками, сделал несколько набросков. |
| He remembered some of the costumes he had seen in Paris, and he adapted one of them, getting his effect from a combination of violent, unusual colours. | Филип вспомнил костюмы, которые видел в Париже, и видоизменил один из них, достигнув большого эффекта ярким, необычным сочетанием красок. |
| The result amused him and next morning he showed it to Mrs. Hodges. | Рисунок его позабавил, и на следующее утро он показал его миссис Ходжес. |
| She was somewhat astonished, but took it at once to the buyer. | Она несколько удивилась, но отнесла его заведующему. |
| "It's unusual," he said, "there's no denying that." | - Спору нет,- сказал тот,- это ни на что не похоже. |
| It puzzled him, and at the same time his trained eye saw that it would make up admirably. | Он был озадачен, однако тут же подметил опытным глазом, что платье будет выглядеть отлично. |
| To save his face he began making suggestions for altering it, but Mrs. Hodges, with more sense, advised him to show it to Miss Antonia as it was. | Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать кое-какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть. |
| "It's neck or nothing with her, and she may take a fancy to it." | - Она ведь тронутая, кто ее знает, может, ей и понравится. |
| "It's a good deal more nothing than neck," said Mr. Sampson, looking at the decolletage. "He can draw, can't he? | - Скорее всего нет,- сказал мистер Сэмпсон, разглядывая d?colletage[*109] - А ведь рисовать он умеет. |
| Fancy 'im keeping it dark all this time." | Любопытно, почему он до сих пор это скрывал? |
| When Miss Antonia was announced, the buyer placed the design on the table in such a position that it must catch her eye the moment she was shown into his office. | Когда доложили о приходе мисс Антониа, заведующий положил эскиз на стол с таким расчетом, чтобы артистка заметила его, как только переступит порог. |
| She pounced on it at once. | Она и в самом деле сразу накинулась на рисунок. |
| "What's that?" she said. "Why can't I 'ave that?" | - Что это? - спросила она.- Почему вы мне не показываете? |
| "That's just an idea we got out for you," said Mr. Sampson casually. "D'you like it?" | - Да вот мы как раз вам это и собирались предложить,- равнодушным тоном сказал мистер Сэмпсон. - Вам нравится? |
| "Do I like it!" she said. "Give me 'alf a pint with a little drop of gin in it." | - Еще бы! - сказала она.- Да я его оторву с руками и ногами! |
| "Ah, you see, you don't have to go to Paris. | - Видите, я же сказал, что ездить в Париж вам ни к чему. |
| You've only got to say what you want and there you are." | Только скажите, что вам нужно, и все будет в лучшем виде. |