| "Mrs. Miller, a gentleman to see you," she called. | - Миссис Миллер,- крикнула она,- к вам пришел какой-то мужчина. |
| The door was slightly opened, and Mildred looked out suspiciously. | Дверь приоткрылась, и оттуда опасливо выглянула Милдред. |
| "Oh, it's you," she said. "Come in." | - Ах, это ты,- сказала она. - Входи. |
| He walked in and she closed the door. | Он вошел, и она затворила за ним дверь. |
| It was a very small bed-room, untidy as was every place she lived in; there was a pair of shoes on the floor, lying apart from one another and uncleaned; a hat was on the chest of drawers, with false curls beside it; and there was a blouse on the table. | Филип очутился в крохотной спальне, где, как всегда у Милдред, царил беспорядок. Посреди комнаты были брошены грязные туфли; на комоде валялась шляпка, а рядом с ней - накладные локоны; на столе лежала блузка. |
| Philip looked for somewhere to put his hat. | Филип поискал глазами, куда бы ему положить шляпу. |
| The hooks behind the door were laden with skirts, and he noticed that they were muddy at the hem. | Крючки на двери были увешаны платьями - он заметил, что все подолы зашлепаны грязью. |
| "Sit down, won't you?" she said. | - Садись,- сказала она. |
| Then she gave a little awkward laugh. "I suppose you were surprised to hear from me again." | Потом неловко усмехнулась.- Наверное, ты удивился, когда получил мое письмо. |
| "You're awfully hoarse," he answered. "Have you got a sore throat?" | - Ты ужасно охрипла,- сказал он.- У тебя болит горло? |
| "Yes, I have had for some time." | - Да, уже давно. |
| He did not say anything. | Филип замолчал. |
| He waited for her to explain why she wanted to see him. | Он ждал, чтобы она объяснила, зачем ей нужно было его видеть. |
| The look of the room told him clearly enough that she had gone back to the life from which he had taken her. | Вид ее комнаты ясно говорил, что она вернулась к той жизни, от которой он ее когда-то избавил. |
| He wondered what had happened to the baby; there was a photograph of it on the chimney-piece, but no sign in the room that a child was ever there. | Интересно, что сталось с ребенком; на камине стояла фотография девочки, но в комнате не было ни ее, ни ее вещей. |
| Mildred was holding her handkerchief. She made it into a little ball, and passed it from hand to hand. | Милдред мяла носовой платок; она скатала его в шарик и перекидывала из руки в руку. |
| He saw that she was very nervous. | Он видел, как она нервничает. |
| She was staring at the fire, and he could look at her without meeting her eyes. | Она уставилась на огонь в камине, и он мог наблюдать за Милдред, не встречаясь с ней взглядом. |
| She was much thinner than when she had left him; and the skin, yellow and dryish, was drawn more tightly over her cheekbones. | Она заметно похудела; пожелтевшая и высохшая кожа туго обтягивала скулы. |
| She had dyed her hair and it was now flaxen: it altered her a good deal, and made her look more vulgar. | То, что она покрасила волосы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид. |