| He glanced at the address and at the signature, then tore the letter in two and threw it into the washing-basket by his side. | Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину. |
| Suddenly he came upon one signed Helen. | Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен. |
| He did not know the writing. | Почерк был ему незнаком. |
| It was thin, angular, and old-fashioned. | Он был изящный, угловатый и старомодный. |
| It began: my dear William, and ended: your affectionate sister. | Письмо начиналось с обращения: "Мой дорогой Уильям!" и кончалось: "Ваша любящая сестра". |
| Then it struck him that it was from his own mother. | И вдруг он сообразил, что это письмо от его матери. |
| He had never seen a letter of hers before, and her handwriting was strange to him. | Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка. |
| It was about himself. | Писала она о нем. |
| My dear William, | "Мой дорогой Уильям! |
| Stephen wrote to you to thank you for your congratulations on the birth of our son and your kind wishes to myself. | Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне. |
| Thank God we are both well and I am deeply thankful for the great mercy which has been shown me. | Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко признательна за то, что смерть меня пощадила. |
| Now that I can hold a pen I want to tell you and dear Louisa myself how truly grateful I am to you both for all your kindness to me now and always since my marriage. | Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака. |
| I am going to ask you to do me a great favour. | Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение. |
| Both Stephen and I wish you to be the boy's godfather, and we hope that you will consent. | И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь. |
| I know I am not asking a small thing, for I am sure you will take the responsibilities of the position very seriously, but I am especially anxious that you should undertake this office because you are a clergyman as well as the boy's uncle. | Я знаю: то, о чем я прошу,- дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы - не только дядя нашего мальчика, но еще и священник. |
| I am very anxious for the boy's welfare and I pray God night and day that he may grow into a good, honest, and Christian man. | Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином. |
| With you to guide him I hope that he will become a soldier in Christ's Faith and be all the days of his life God-fearing, humble, and pious. | С Вами в качестве наставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христову и всю жизнь останется человеком смиренным и богобоязненным. |
| Your affectionate sister, | Ваша любящая сестра |
| Helen. | Элен". |
| Philip pushed the letter away and, leaning forward, rested his face on his hands. | Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом опустил голову на руки. |