| Philip scribbled a note, and giving it to the husband, told him to run with it to the hospital; he bade him hurry, for his wife was in a dangerous state. | Филип поспешно нацарапал записку и, дав ее мужу, приказал бегом снести в больницу: нужно торопиться, потому что состояние жены очень опасно. |
| The man set off. Philip waited anxiously; he knew the woman was bleeding to death; he was afraid she would die before his chief arrived; he took what steps he could. | Муж убежал, Филип взволнованно дожидался подмоги; он видел, что женщина истекает кровью, и, принимая все доступные ему меры, боялся, как бы она не умерла до прихода старшего акушера. |
| He hoped fervently that the S. O. C. would not have been called elsewhere. | Не дай бог, если того вызвали куда-нибудь в другое место. |
| The minutes were interminable. | Минуты тянулись бесконечно. |
| He came at last, and, while he examined the patient, in a low voice asked Philip questions. | Наконец пришел врач и, осматривая больную, стал вполголоса задавать Филипу вопросы. |
| Philip saw by his face that he thought the case very grave. | По его лицу было видно, что и он считает положение очень серьезным. |
| His name was Chandler. | Звали его Чандлер. |
| He was a tall man of few words, with a long nose and a thin face much lined for his age. | Это был высокий немногословный человек с длинным носом и узким лицом, преждевременно изрезанным морщинами. |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| "It was hopeless from the beginning. | - Дело было гиблое с самого начала. |
| Where's the husband?" | Где муж? |
| "I told him to wait on the stairs," said Philip. | - Я сказал, чтобы он подождал на лестнице. |
| "You'd better bring him in." | - Лучше позовите его сюда. |
| Philip opened the door and called him. | Филип открыл дверь и окликнул юношу. |
| He was sitting in the dark on the first step of the flight that led to the next floor. | Тот сидел в темноте на нижней ступеньке лестницы. |
| He came up to the bed. | Войдя, он подошел к кровати. |
| "What's the matter?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
| "Why, there's internal bleeding. | - Внутреннее кровотечение. |
| It's impossible to stop it." The S. O. C. hesitated a moment, and because it was a painful thing to say he forced his voice to become brusque. "She's dying." | Его невозможно остановить.- Дежурный акушер запнулся и, так как ему тяжело было это говорить, произнес резким тоном: - Она умирает. |
| The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale and unconscious, on the bed. | Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания. |
| It was the midwife who spoke. | Молчание прервала повивальная бабка: |
| "The gentlemen 'ave done all they could, 'Arry," she said. | - Эти господа сделали все, что могли, слышишь, Гарри? |
| "I saw what was comin' from the first." | Я сразу поняла, что дело добром не кончится. |
| "Shut up," said Chandler. | - Помолчите,- сказал Чандлер. |