-- Не отдавайте его, отвѣчалъ м-ръ Мопюсъ.-- Если вамъ самимъ трудно будетъ отказать Кампердауну,-- пришлите его къ намъ. Мы съ нимъ уговоримся.
Свиданіе состоялось; м-ръ Кампердаунъ имѣлъ терпѣніе ясно и подробно высказать леди Эстасъ, что доходами съ помѣстья Портрэ она могла пользоваться только пожизненно. Послѣ ея смерти имѣніе непремѣнно должно присоединиться въ прочимъ владѣніямъ фамиліи Эстасовъ. Всѣ эти непріятныя для нея разъясненія были сдѣланы ей въ присутствіи Джона Эстаса, но леди не удостоила сдѣлать ни малѣйшаго замѣчанія за рѣчь стряпчаго.
-- Вы взводили понять смыслъ раздѣльнаго акта, леди Эстасъ? спросилъ Кампердаунъ.
-- Мнѣ кажется, что я все поняла, отвѣчала леди.
Собираясь уходить, старикъ напомнилъ ей о брилліантахъ. Леди Эстасъ отвѣчала молчаніемъ.
-- Не лучше-ли отослать ихъ немедленно къ господамъ Гарнетъ, замѣтилъ Кампердаунъ.
-- У меня нѣтъ никакихъ брилліантовъ и отсылать мнѣ нечего, отвѣчала леди и скрылась прежде, чѣмъ Кампердаунъ успѣлъ сообразить, что ему сказать на это рѣшительное отрицаніе.
-- Нѣтъ, видно, мнѣ легче будетъ вести съ ней переговоры письменно, а не словесно, сказалъ онъ, обращаясь къ Джону Эстасу.
Стряпчіе, подобные м-ру Кампердауну, дѣйствуютъ вообще очень медленно, и потому прошло три, четыре мѣсяца прежде, чѣмъ онъ собрался написать отъ своего имени письмо въ леди Эстасъ; въ этомъ письмѣ онъ очень вѣжливо объяснилъ ей, что его прямая обязанность состоитъ въ наблюденіи, чтобы цѣнное имущество фамиліи Эстасовъ было отдано на сбереженіе въ вѣрныя руки, и что носятся слухи, будто нѣкое брилліантовое ожерелье, весьма большой цѣнности, считающееся наслѣдственнымъ фамильнымъ сокровищемъ, отдано ей на сохраненіе. Такъ-какъ эта дорогая вещь можетъ подвергнуться разнымъ случайностямъ, то не благоугодно-ли будетъ миледи сдѣлать распоряженіе, чтобы вышеупомянутое ожерелье било передано на сохраненіе господамъ Гарнетамъ? На это письмо Лиззи опять не отвѣтила ни слова, а когда стряпчій прислалъ ей второе письмо, въ которомъ упомянулъ о содержаніи перваго, она снова ничего не отвѣтила. Въ то время, когда Джонъ Эстасъ передалъ Грейстоку, что Кампердаунъ собирается перефинтить леди Эстасъ, фирма Кампердауна и сына готовила къ отправкѣ на почту нижеслѣдующее посланіе:
"Милостивая Государыня!
Какакъ повѣренные, обязанные наблюдать за ходомъ дѣлъ въ имѣніяхъ вашего покойнаго супруга, сэра Флоріана Эстаса, и обязанные соблюдать интересы вашего сына, а его наслѣдника, считаемъ своимъ долгомъ просить васъ возвратить ожерелье извѣстной цѣнности, находящееся, какъ говорятъ, въ настоящее время въ вашихъ рукахъ.
"Старшій членъ нашей фирмы, мистеръ Кампердаунъ имѣлъ честь неоднократно писать къ вамъ по этому поводу, но вы не удостоили его ни разу отвѣтомъ. Между тѣмъ мы убѣждены, что если-бы предположеніе, что упомянутое ожерелье находится въ вашихъ рукахъ, оказалось ошибочнымъ, то мы, конечно, были-бы тотчасъ извѣщены. Брилліанты эти были взяты у ювелировъ Гарнетъ сэромъ Флоріаномъ вскорѣ послѣ его женитьбы на васъ; нѣтъ сомнѣнія, что они тогда же были вручены вамъ на сохраненіе. Есть извѣстнаго рода фамильныя собственности, которыя никакъ не должны храниться у васъ, какъ у вдовы послѣдняго баронета, ибо онѣ составляютъ часть движимаго родового имущества, отчужденіе котораго возможно лишь при существованіи личнаго на то права или письменнаго акта. Такія собственности не переходятъ въ чужой родъ такъ, какъ, напримѣръ, мебель, наряды и другія незначительныя вещи. Брилліанты-же эти оцѣнены болѣе, чѣмъ въ десять тысячъ фунтовъ.
"Такъ-какъ вы оставили безъ отвѣта всѣ три письма мистера Кампердауна старшаго, то мы съ прискорбіемъ вынуждены напомнить вамъ, что если вы не обратите должнаго вниманія на настоящее письмо наше, намъ придется, по обязанности стряпчихъ, прибѣгнуть къ законнымъ мѣрамъ для возвращенія родовой собственности.
"Имѣемъ честь быть,
Милостивая Государыня,
вашего сіятельства всепокорнѣйшіе слуги
Кампердаунъ и Сынъ".
Лиззи не отвѣтила и на это посланіе.
Нѣсколько дней спустя по отправкѣ этого писька, старикъ Кампердаунъ, взявъ въ конторѣ дубликатъ письма, прочиталъ его Джону Эстасу.
-- Я все-таки не понимаю, какъ вы отнимете отъ нея брилліанты? спросилъ Джонъ..
-- Мы ее принудимъ представить актъ, по которому она имѣетъ право законно владѣть ими, отвѣчалъ стряпчій.-- Откуда она его возьметъ?
-- Ну, представьте, что она уже продала брилліанты?
-- Тогда мы начнемъ слѣдить за людьми, которые купили ихъ, воскликнулъ Кампердаунъ.-- Десять тысячъ фунтовъ, милый Джонъ! Помилуй Богъ мою душу! да вѣдъ это великолѣпное приданое для дочери, хорошее достояніе для младшаго сына. А мы позволимъ ей утаить ихъ, какъ утаиваютъ нѣкоторыя вдовы китайскія чашки или пару чайныхъ ложекъ. То -- дѣло обыкновенное, но чтобы можно было рѣшиться стянуть такое сокровище, какъ ожерелье,-- этого я отроду не слыхивалъ.
-- Это пренепріятное дѣло, сказалъ Джонъ.