Ихъ бесѣдѣ никто не мѣшалъ; миссъ Мекнэльти находилась въ отсутствіи и они сидѣли съ глазу на глазъ. Лиззи вполнѣ цѣнила удовольствіе, пользу и даже необходимость ради приличія держать при себѣ компаньонку, но стѣсняться она не любила и въ случаѣ надобности всегда старалась освобождаться отъ своей спутницы.
-- Милая моя, говорила она тогда,-- самымъ лучшимъ друзьямъ въ свѣтѣ слѣдуетъ иногда разлучаться,-- не правда-ли? Не желаете-ли вы съѣздить на цвѣточную выставку?
И миссъ Мекнэльти отправлялась на выставку, а не-то и къ себѣ наверхъ, въ спальню. Въ ту самую минуту, когда Лиззи начинала уже негодовать на Франка Грейстока, зачѣмъ онъ не ѣдетъ, ей доложили, что пожаловалъ лордъ Фаунъ.
-- Какъ это мило съ вашей стороны, сказала Лиззи, протягивая руку гостю.-- А я воображала, что вы по воскресеньямъ всегда бываете въ Ричмондѣ.
-- Ы только-что отъ матушки, отвѣчалъ лордъ, поглаживая свою шляпу.
Лиззи съ граціозной живостью поспѣшила спросить, какъ поживаютъ: леди Фаунъ, дѣвицы и ея милый друвъ малютка Люси Моррисъ.
Лиззи умѣла быть необыкновенно граціозна въ порывахъ живости, особенно кргда это ей было нужно. Она какъ-то неподражаемо наклоняла лицо къ слушавшему ее гостю, и при этомъ откидывала назадъ рукой свои блестящіе, длинные локоны. Тонкіе, красивые ея пальцы были унизаны брилліантовыми кольцами, подаренными, вѣроятно, сэромъ Флоріаномъ или взятыми ею у м-ра Бенжамена, можетъ быть, на тѣхъ-же условіяхъ, на какихъ она брала ихъ въ то время, когда была еще въ дѣвушкахъ.
-- Благодарю васъ, они всѣ здоровы, отвѣтилъ лордъ Фаунъ.-- Миссъ Моррисъ также хорошо-себя чувствуетъ, хотя вчера вечеромъ она немного погорячилась.
-- Надѣюсь, что она не больна, воскликнула Лиззи, перекидывая снова блестящій локонъ въ себѣ на плечо.
-- Да, то-есть она успокоилась сегодня, отвѣчалъ лордъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ! Такъ неужели миссъ Люси позволила себѣ забыться у васъ въ домѣ? Это было-бы непростительно съ ея стороны послѣ того вниманія, которое вы ей оказываете!
Лордъ Фаунъ вполнѣ согласился съ этимъ и поставилъ шляпу на полъ. Его движеніе подѣйствовало на Лиззи, какъ что-то похожее на электрическій токъ; мысль, что лордъ Фаунъ непремѣнно попадется ей въ руки, если она только этого захочетъ, какъ молнія пролетѣла у нея въ головѣ.
Въ пятницу она думала также и о Франкѣ,-- но леди Линлитгау стала имъ поперегъ дороги. Теперь на Франка нечего ужь было надѣяться, а лордъ Фаунъ все-таки пэръ. Говорятъ, что онъ бѣденъ для своего званія, но развѣ пэръ, думала Лиззи,-- можетъ быть бѣденъ? Правда, онъ глупъ какъ филинъ -- это не подлежатъ никакому сомнѣнію, но вѣдь у него за-то есть положеніе въ свѣтѣ. Онъ членъ правительства и его женѣ, безъ сомнѣнія, будетъ доступъ всюду. Для Лиззи казалось необходимымъ выйдти вторично замужъ. "Пусть мой будущій мужъ настоитъ даже на томъ, чтобы ожерелье было возвращено куда слѣдуетъ, разсуждала вдова,-- по крайней-мѣрѣ я не унижусь до того, чтобы отдавать его самой, а пока я леди Эстасъ, у меня не посмѣютъ отнять это ожерелье. Конечно, Франкъ, повидимому, хотѣлъ посвататься за меня въ четвергъ, но если-бъ онъ искренно желалъ этого, онъ, конечно, успѣлъ-бы побывать здѣсь до сегодняшняго дня,-- значитъ не хочетъ; лучше имѣть одну синицу въ рукахъ, чѣмъ ждать двухъ журавлей въ небѣ".
-- Мнѣ приходилось два или три раза бывать у васъ въ Фаун-Кортѣ, начала Лиззи съ очаровательной улыбкой, опускаясь кресло,-- и я каждый разъ находила, что ваше семейство образецъ домашняго счастія.
-- Надѣюсь, вы чаще будете навѣщать насъ, произнесъ лордъ Фаунъ.
-- О! имѣю-ли я право надоѣдать вашей матушкѣ?
Болѣе удобной минуты, для откровеннаго объясненія со стороны претендента быть не могло, но у него, видно, былъ свой, заранѣе составленный планъ.
-- Помилуйте, да развѣ это возможно? возразилъ лордъ и замолчалъ. Разговоръ какъ-то не клеился. Лордъ Фаунъ долго не могъ придумать, какимъ способомъ выйдти изъ затрудненія.
-- Леди Эстасъ, произнесъ онъ наконецъ,-- скажите пожалуйста, какіе у васъ планы впереди?
-- Какіе планы? У меня есть ребенокъ, котораго я должна воспитывать.
-- Ахъ да,-- конечно, это большой интересъ въ жизни.
-- Мой сынъ наслѣдникъ огромнаго состоянія, лордъ Фаунъ, такого огромнаго, что я боюсь, справится-ли онъ съ нимъ, когда достигнетъ двадцати одного года. Мнѣ необходимо подготовить его воспитаніемъ къ будущему его положенію,-- вотъ что должно составлять главную цѣль моей жизни.
Высказавъ это, Лиззи, почувствовала, что она пересолила, и что глупый лордъ можетъ, пожалуй, повѣрить ей на слово.
-- Но легко-ли мнѣ будетъ выполнить мои предположенія,-- вотъ вопросъ, продолжала она, помолчавъ немного.-- Мать можетъ посвятить свою жизнь ребенку,-- это понятно; но хлопотать всю жизнь о сбереженіи его матеріальныхъ средствъ,-- это далеко не весело. Какъ вы думаете? Неправда-ли?
-- Безъ сомнѣнія, отвѣчалъ лордъ Фаунъ,-- безъ сомнѣнія!
Онъ не понялъ Лиззи и мысленно слѣдилъ за своимъ планомъ.
-- Вы, покрайней-мѣрѣ, спокойны въ томъ отношеніи, что вашъ сынъ обезпеченъ съ избыткомъ, замѣтилъ онъ.