-- О, да, конечно! Говорятъ, что у моего милаго мальчика въ годъ его совершеннолѣтія будетъ сорокъ тысячъ фунтовъ дохода. Но когда я смотрю, какъ онъ лежитъ въ колыбели, прижимаю его къ своему сердцу и думаю о его будущемъ богатствѣ, у меня рождается невольное сожалѣніе, зачѣмъ его отецъ былъ не простой, бѣдный джентльменъ.

 Лиззи поднесла къ глазамъ кружевной платокъ и лордъ Фаунъ успѣлъ въ это время собраться съ духомъ.

 -- Ахъ! вотъ и я не богатъ, т. е. для моего званія, заговорилъ онъ тихо.

 -- Человѣкъ въ вашемъ званіи, лордъ Фаунъ, съ вашими талантами, съ вашими геніальными служебными способностями, никогда не можетъ быть бѣденъ, воскликнула Лиззи.

 -- Но знаете-ли вы, что все имѣніе моего отца находится въ Ирландіи.

 -- Въ самомъ дѣлѣ?

 -- Да, вѣдь онъ былъ ирландскимъ пэромъ до тѣхъ поръ, пока лордъ Мэльборнъ не далъ ему пэрства въ Англіи.

 -- Такъ онъ былъ ирландскимъ пэромъ? повторила Лиззи, ничего въ этомъ дѣлѣ непонимавшая и воображавшая, что ирландскій пэръ значитъ пэръ, у котораго мало денегъ въ карманѣ. Лордъ Фаунъ постарался объяснить ей всю исторію въ нѣсколькихъ словахъ.

 -- Хотя онъ и сдѣланъ былъ лордомъ Фаунъ-Ричмондъ, пэромъ соединеннаго королевства, но у него все-таки осталось одно ирландское помѣстье, и оно теперь принадлежитъ жнѣ. Жаль, что тамъ нельзя жить.

 -- Въ самомъ дѣлѣ! сказала Лиззи, все еще нераспутавшая узла исторіи пэровъ.

 -- Да, тамъ прежде былъ домъ, но отецъ велѣлъ раззорить его до основанія. Имѣніе находится въ Типперари -- очень непріятная мѣстность для жизни.

 -- Неужели? Ужь не рѣжутъ-ли тамъ людей?

 -- Имѣніе даетъ ежегодно пять тысячъ фунтовъ, и матушка получаетъ пожизненно половину этой суммы...

 -- Какое прекрасное распоряженіе! замѣтила Лиззи поневолѣ, потому-что лордъ Фаунъ прерывалъ свою рѣчь длиннѣйшими паузами.

 -- Вы видите, что для пэра у меня состояніе чрезвычайно скромное? заключилъ наконецъ лордъ.

 -- Но вѣдь вы получаете хорошее содержаніе,-- не правда-ли?

 -- Въ настоящее время да;-- но кто-же знаетъ, на долго-ли?

 -- О, я увѣрена, что для общей пользы это продолжится очень и очень долго, воскликнула Лиззи.

 -- Благодарю васъ! но повидимому есть много людей, которые не такъ думаютъ, какъ вы. Вотъ, напримѣръ, я знаю, что вашъ кузенъ Грейстокъ готовъ дорого заплатить за возможность повалить нашъ кабинетъ.

 -- Къ счастью, у моего кузена Франка нѣтъ для этого достаточно власти, замѣтила Лиззи.

 И говоря это, ея лицо, тонъ и жесты выразили полнѣйшее презрѣніе въ Франку, какъ къ человѣку вообще и какъ къ политику въ особенности. Лорду Фауну это было какъ масло посердцу.

 -- Нѣтъ-съ... заговорилъ онъ снова.-- Я теперь высказалъ вамъ откровенно все, какъ это слѣдовало сдѣлать честному человѣку, прежде чѣмъ.... чѣмъ.... однимъ словомъ, вы понимаете меня?

 -- О, лордъ Фаунъ! поспѣшила воскликнуть молодая вдова.

 -- Повторяю, я вамъ все сказалъ. Я никому ничего не долженъ, и не рѣшился-бы жениться, если-бы не имѣлъ достаточнаго дохода. Вы такъ мнѣ нравитесь, какъ еще ни одна женщина не нравилась; я васъ люблю безъ памяти.

 Съ этими, словами лордъ всталъ, вытянулся предъ Лиззи во весь ростъ и положилъ пальцы правой руки въ себѣ на грудь; въ этой позѣ его и въ жестѣ было, если хотите, много достоинства.

 -- Быть можетъ, продолжалъ онъ,-- вы рѣшились не вступать во вторичный бракъ, но скажу одно: довѣрьтесь мнѣ, поручите мнѣ себя и своего сына, я честно выполню свей долгъ въ отношеніи васъ обоихъ и счастье ваше сдѣлаю главной цѣлью моего существованія.

 Лиззи, слушая эти слова, рѣшила мысленно, что она приметъ предложеніе лорда, однако она не сразу выказала свои чувства и продолжала сидѣть молча, сложивъ руки на груди и опустивъ глаза въ землю. Лордъ не дерзнулъ сѣсть рядомъ съ нею.

 -- Леди Эстасъ, началъ онъ снова,-- смѣю я надѣяться?..

 -- Дайте мнѣ часъ на размышленіе, проговорила Лиззи, медленно поднимая на него свои глаза.

 -- Извольте. Я пріѣду за отвѣтомъ тогда, когда вы прикажете.

 Лиззи помолчала минуты двѣ, лордъ все время стоялъ передъ нею; наконецъ рука его опустилась, онъ нагнулся за шляпой и приготовился уйдти.

 -- Когда-же прикажете явиться -- въ понедѣльникъ, вторникъ или среду? заговорилъ онъ, останавливаясь передъ Лиззи.-- Рѣшите, и я тотчасъ уѣду.

 Онъ, вѣроятно, самъ мысленно рѣшилъ пріѣхать въ среду, потому-что въ этотъ день засѣданія въ палатѣ не бываетъ. Но великодушная Лиззи не отпустила его безъ отвѣта.

 -- Лордъ Фаунъ, произнесла вдова, вставая съ кресла,-- вы оказали мнѣ сегодня величайшую честь, какую только можетъ оказать мужчина женщинѣ. Предложеніе, сдѣланное вами, вдвойнѣ мнѣ дорого, во-первыхъ потому, что я уважаю васъ, а во-вторыхъ....

 -- Что, во-вторыхъ?

 -- Во-вторыхъ потому, что васъ люблю.

 Послѣднія слова Лиззи произнесла почти шепотомъ, затѣмъ она ласково подошла къ лорду и почти прижалась головой въ его груди. Онъ, конечно, охватилъ ее рукой за талью, при чемъ сначала ему пришлось освободиться отъ шляпы, и тогда уже головка вдовы дѣйствительно опустилась на его грудь.

 -- Дорогая моя Лиззи! сказалъ онъ, цѣлуя ее въ лобъ.

 -- Дорогой Фредерикъ! ворковала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже