Что Люси хорошо понимала свою богатую пріятельницу, въ этомъ не могло быть никакого сомнѣнія; она понимала ее и ужь никакъ не считала ее своимъ другомъ. И къ Лиззи Грейстокъ она не чувствовала симпатіи, но Лиззи Эстась сдѣлалась ей положительно противна. Внутреннее чувство подсказывало Люси, что чѣмъ рѣже она станетъ встрѣчаться съ Лиззи Фаунъ, тѣмъ будетъ для нея лучше.

 Часъ спустя, Франкъ Грейстокъ очутился въ цвѣтникѣ вдвоемъ съ Люси. Можно было навѣрное сказать, что леди Эстасъ устроила это tête-à-tête. Самое неприличіе такого обстоятельства уже служило доказательствомъ, что она наложила тутъ свою руку. Франку невозможно было жениться на дѣвушкѣ, неимѣвшей ни одного шиллинга въ карманѣ. Франкъ, какъ Лиззи это хорошо знала, недалѣе двухъ недѣль тому назадъ былъ почти у ея ногъ, и, кто знаетъ, при случаѣ могъ-бы и теперь очутиться въ подобномъ положеніи. Для Лиззи, страстно любящей романическія приключенія, казалось очень интереснымъ -- среди всей этой обстановки свести Люси съ Франкомъ наединѣ. Если-бы леди Фаунъ знала все то, что происходило теперь въ ея домѣ, она назвала-бы это дьявольскимъ коварствомъ и безчеловѣчной жестокостью.

 -- Итакъ, Люси, что вы объ этомъ думаете? спросилъ Франкъ Грейстокъ, идя по аллеѣ.

 -- О чемъ, м-ръ Грейстокъ?

 -- Да о свадьбѣ.

 -- Что-же мнѣ тутъ думать? Я ихъ никогда вмѣстѣ не видала. Лордъ Фаунъ, какъ мнѣ кажется, очень не богатъ. У нея большое состояніе, притомъ она красавица. Неправда-ли, вѣдь она красавица? сказала Люси, пристально посмотрѣвъ на Франка.

 -- Иногда она бываетъ чрезвычайно мила, отвѣчалъ Грейстокъ.

 -- Всѣ такъ говорятъ; и мнѣ кажется, что это правда. Знаете-ли что?... не подумайте только, что я ей завидую...

 -- Если-бы я могъ подумать, что вы заведуете Лиззи, то мнѣ показалось-бы это чрезвычайно страннымъ съ вашей стороны, возразилъ Франкъ.

 -- Ну, такъ слушайте-же. Не знаю почему (Люси очень хорошо знала почему), но иногда мнѣ сдается, что на нее даже страшно глядѣть.

 -- Въ какомъ отношеніи?

 -- Право, не умѣю сказать. Она напоминаетъ какого-то красиваго звѣря, котораго боишься погладить, такъ и кажется, что онъ укуситъ. Звѣрь былъ-бы прелестенъ, если-бы только его глаза такъ не бѣгали и зубы не были-бы такъ остры и бѣлы.

 -- Какъ это странно, замѣтилъ Франкъ.

 -- Почему странно, м-ръ Грейстокъ?

 -- Да потому, что она мнѣ внушаетъ точь въ-точь такое-же чувство. Я вовсе не боюсь, чтобы она меня укусила, а что она дѣйствительно похожа на хорошенькаго звѣрька, котораго хочется погладить -- съ этимъ я согласенъ. Иногда мнѣ кажется, что она напоминаетъ кошку.

 -- Да, кошку, но не совсѣмъ ручную, сказала Люси.

 -- Пожалуй, что такъ! И, не смотря на все это, она чрезвычайно мила и очень умна. Иной разъ готовъ бываешь присягнуть, что красивѣе этой женщины въ жизнь свою не видывалъ.

 -- Въ самомъ дѣлѣ?

 -- Право, такъ! За нею будутъ страшно ухаживать, когда она сдѣлается леди Фаунъ. Стоитъ ей только захотѣть -- и ея домъ будетъ однимъ изъ самыхъ пріятныхъ. Я никогда не встрѣчалъ женщины, которая умѣла-бы быть любезной со всѣми такъ, какъ она.

 -- Вы сдѣлали изъ нея какой-то образецъ совершенства, м-ръ Грейстокъ, замѣтила Люси.

 -- Прибавьте во всему этому четыре тысячи ежегоднаго дохода, сказалъ Франкъ,-- и сознайтесь, что лордъ Фаунъ пресчастливый человѣкъ.

 -- Противъ этого мнѣ нечего сказать, возразила Люси.

 -- Четыре тысячи въ годъ -- вещь не послѣдняя, Люси, замѣтилъ Франкъ.,

 Люси вдругъ замолчала. Она мысленно рѣшилась не отвѣчать ничего, чтобы неловкимъ возраженіемъ не выдать своихъ чувствъ. Но у нея недостало характера.

 -- Удивляюсь, м-ръ Грейстокъ, произнесла она тихо,-- почему вы сами не рискнули погнаться за такимъ богатымъ призомъ. Кузенамъ легче всего жениться на кузинахъ.

 У Франка было намѣреніе завладѣть этимъ призомъ, и онъ не рѣшился солгать предъ Люси.

 -- Тутъ дѣло не въ родствѣ, сказалъ онъ.

 -- Однако, сознайтесь... вы-таки подумывали объ этомъ призѣ?

 -- Думалъ, Люси. Это вѣрно. Слава Богу, что я ограничился только этимъ.

 Молодая дѣвушка не могла удержаться, чтобы не взглянуть ему въ лицо и всплеснула, руками. Мужчина никогда не дѣлается такъ дорогъ женщинѣ, какъ въ ту минуту, когда онъ ей признается, что готовъ былъ сдѣлать преступленіе, но удержался и не совершилъ его.

 -- Да, я думалъ объ этомъ, продолжалъ Франкъ,-- но не могу сказать, согласилась-ли-бы она принять мое предложеніе. На это у меня нѣтъ вѣрныхъ данныхъ.

 -- Вамъ... ужь она вѣрно не отказала-бы, проговорила Люси, не подозрѣвая, что она выдаетъ сама себя этими словами.

 -- Я хотѣлъ посвататься за нее ради денегъ, къ тому-же она красавица, сказалъ Франкъ.-- Но я совсѣмъ не любилъ ее.

 -- Никогда, никогда не сватайтесь за женщину, если вы ее не любите, м-ръ Грейстокъ.

 -- Если такъ, то на свѣтѣ есть одна только женщина, которой-бы я могъ сдѣлать предложеніе, сказалъ Франкъ и замолчалъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже