Что-же мѣшало ему жениться на ней? Онъ могъ это сдѣлать безъ всякаго затрудненія. Онъ могъ измѣнить свою жизнь, покинуть клубы, даже парламентъ, если-бы это было нужно, и жить своими заработками. Онъ могъ и не считать себя совсѣмъ бѣднымъ, хотя, конечно, онъ далеко не былъ богатъ. Даже и въ то время, когда онъ переселился въ Лондонъ, у него было еще много долговъ; а потомъ онъ вошелъ въ парламентъ именно въ тотъ періодъ своей жизни, когда вступленіе въ парламентъ было особенно невыгодно для его кошелька. Все-таки онъ получалъ достаточно для того, чтобы жить съ женой даже съ нѣкоторымъ комфортомъ; что-же касается его долговъ, то онъ могъ-бы выплатить ихъ въ одинъ годъ, если-бъ не полѣнился работать.

 Но онъ привыкъ жить роскошно: онъ квартировалъ въ Темплѣ, въ одномъ изъ богатыхъ вест-эндскихъ отелей, обѣдалъ въ своемъ клубѣ, велъ прихотливый и роскошный образъ жизни, который легко могъ довести мужчину до узкаго эгоизма. Онъ не имѣлъ склонности къ пьянству, но любилъ пить хорошее вино. Экономія, которую можно было сдѣлать въ расходахъ на извощиковъ, перчатки, зонтики и разъѣзды по желѣзнымъ дорогамъ, совершенно ускользала отъ его вниманія. Пенсы, и шиллинги въ его глазахъ были слишкомъ ничтожными монетами, чтобы объ нихъ стоило думать. Всѣ Грейстоки жили такъ-же, какъ и онъ. Даже самъ деканъ не былъ свободенъ отъ нѣкоторой расточительности. Все это Франкъ зналъ и нисколько не смутился, сказавъ себѣ, что онъ долженъ многое измѣнить въ своей жизни, если женятся на Люся Моррисъ. Но онъ былъ на столько уменъ, что разсчиталъ также, что такую перемѣну будетъ еще труднѣе произвести, если онъ со дня на день станетъ откладывать свое рѣшеніе. Слѣдовательно, вопросъ для него былъ поставленъ слишкомъ очевидно. Но столькоже очевидно было и рѣшеніе этого вопроса. Какъ честный человѣкъ, не долженъ-ли онъ связать свою жизнь съ жизнью Люси Моррисъ?

 Вечеромъ того дня, какъ Франкъ возвратился изъ Ричмонда, онъ встрѣтился съ Джономъ Эстасомъ въ ихъ общемъ клубѣ, гдѣ они часто вмѣстѣ обѣдали. Они коротко сошлись между собой вскорѣ послѣ женитьбы сэра Флоріана на Лиззи. Лиззи никогда не нравилась Джону Эстасу; но Франка онъ очень любилъ; къ тому-же личный интересъ побуждалъ его сближаться съ Франкомъ, онъ надѣялся, что Франкъ поможетъ ему управлять наслѣдственнымъ имѣніемъ Эстасовъ.

 -- Вы выпустили вдовушку изъ своихъ рукъ, сказалъ онъ Франку.

 -- Я говорилъ вамъ, что лордъ Фаунъ будетъ моимъ болѣе счастливымъ соперникомъ, отвѣтилъ Франкъ.

 -- Я помню, что вы это говорили, но мнѣ было-бы пріятнѣе, если-бъ вы ошиблись.

 -- Почему-же? Фаунъ, кажется, не дурной человѣкъ.

 -- О, да, онъ человѣкъ не дурной. Но онъ также и не особенно хорошій человѣкъ, въ томъ смыслѣ, какъ я понимаю хорошаго человѣка. Прежде всего онъ женится на ней изъ-за денегъ.

 -- То есть онъ дѣлаетъ то, что вы совѣтовали сдѣлать мнѣ?

 -- Я думалъ, что вы дѣйствительно любили ее. Притомъ Фаунъ всегда будетъ зависѣть отъ нея; мы должны будемъ бороться съ нимъ, а онъ не въ состояніи будетъ противиться ей.

 -- Но зачѣмъ-же борьба?

 Эстасъ потеръ себѣ лицо и подумалъ прежде, чѣмъ отвѣтилъ:

 -- Она очень докучлива, сказалъ онъ.

 -- Кто, Лиззи?

 -- Да; и я начинаю опасаться, что она больше насъ знаетъ, что ей дѣлать. Я видѣлъ сегодня Кампердауна. Я радъ буду, если она еще не велѣла вырубить половину лѣса въ Портрэ. Она имѣетъ право брать лѣсъ только для построекъ, продавать же не вправѣ.

 -- А если она проживетъ еще пятьдесятъ лѣтъ? спросилъ Грейистокъ.-- Можетъ быть, для построекъ ей придется вырубить весь лѣсъ?

 -- Да, она можетъ вырубать лѣсъ, но только по взаимному соглашенію съ нами. Конечно, въ этомъ лѣсу ежегодно дѣлается правильная вырубка, и она приноситъ хорошій доходъ. Но Лиззи рубитъ безъ всякой системы и изводитъ безтолково старые дубы.

 -- Фаунъ уладитъ это дѣло.

 -- Едва ли. Не отвѣчая Кампердауну ни на одно изъ его писемъ за послѣдній годъ, Лиззи написала ему, что лордъ Фаунъ не намѣренъ вмѣшиваться въ управленіе ея имѣніями, и что она избрала своими стряпчими Мобрэ и Мопюса. Кампердаунъ пришелъ въ ужасъ отъ такого извѣстія.

 -- Лордъ Фаунъ все передѣлаетъ, сказалъ Франкъ.

 -- Кампердаунъ боится,-- что этого не будетъ. Они два раза встрѣчались послѣ сдѣланнаго предложенія и Кампердаунъ говоритъ, что во время послѣдняго свиданія, Фаунъ былъ очень надмененъ и крайне нелюбезенъ. Они говорили объ этихъ брилліантахъ.

 -- Вы, однакожъ, не думаете, что лордъ Фаунъ завладѣетъ драгоцѣнностями, принадлежащими семейству вашего брата?

 -- Кампердаунъ не разъяснялъ ему этого вопросами Фаунъ съ своей стороны не предлагалъ ихъ уступить. Я тамъ не былъ, и повторяю только слова Кампердауна. Онъ думаетъ, что Фаунъ боится ее.

 -- Впрочемъ я этому нисколько не удивляюсь, сказалъ Франкъ.

 -- Я знаю, что намъ придется улаживать многія затрудненія, продолжалъ Эстасъ,-- и Фаунъ не поддержитъ насъ. Она твердое, хитрое, упрямое, умное созданіе! Кампердаунъ божится, что побѣдитъ ее, но я почти сомнѣваюсь въ побѣдѣ.

 -- И поэтому вы хотѣли, чтобы я женился на ней?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже