Онъ понималъ, онъ такъ сказалъ, что Люси неудобно переѣхать сейчасъ въ домъ декана, потому что въ такомъ случаѣ она должна остаться тамъ до самой свадьбы, какъ бы долго ни тянулось время.
-- Можетъ быть, пройдетъ года два, сказала мать.
-- Врядъ ли такъ долго, возразилъ сынъ.
-- Я нахожу, что это было бы... не совсѣмъ пріятно... для папа, сказала мать.
Хорошо, что объ этомъ разсуждали не при деканѣ, потому что онъ сейчасъ опровергнулъ бы слова жены. Деканъ былъ такъ близорукъ и неблагоразуменъ, что пришелъ бы въ восторгъ отъ мысли имѣть Люси Морисъ гостьей въ своемъ домѣ.
Фрэнкъ согласился на доводъ матери -- и самъ устыдился себя за это. Ни Элеонора, ни ея сестры не согласились, но по необходимости должны были уступить. Мистрисъ Грейстокъ тотчасъ написала къ лэди Линлитго, а Фрэнкъ написалъ съ той же почтой къ Люси Морисъ.
"Такъ какъ свадьба должна быть отложена на годъ, писалъ онъ: "мы всѣ здѣсь думаемъ, что вамъ слѣдуетъ повременить пріѣзжать къ намъ. Если вамъ не нравится планъ переѣхать къ лэди Линлитго, скажите сейчасъ. Я не стану васъ просить сдѣлать что-нибудь непріятное".
Ему очень трудно было написать это письмо. Онъ зналъ, что Люси слѣдуетъ тотчасъ пригласить въ Бобсборо. Онъ зналъ также, на чемъ основывается несогласіе его матери. Но могло пройти два года прежде, чѣмъ онъ будетъ имѣть возможность жениться на Люси Морисъ -- а можетъ быть и три. Прилично ли ей оставаться въ домѣ декана на такое долгое и непреодѣленное время? А если помолвка будетъ такъ продолжительна, хорошо ли всѣмъ разглашать объ этомъ?-- а объ этомъ узнаютъ всѣ, если Люси поселится въ домѣ декана. Конечно, слѣдуетъ взять въ соображеніе чувства его отца.
Кромѣ того, онъ и Лиззи должны понять другъ друга относительно взаимнаго обѣщанія въ вѣрности, которымъ они размѣнялись.
Между тѣмъ Фрэнкъ получилъ слѣдующее письмо отъ Кэмпердауна:
"Милостивый государь.
"Послѣ того, что случилось въ нашей конторѣ намедни, мы считаемъ за лучшее сообщить вамъ, что душеприкащикъ покойнаго сэр-Флоріана Юстэса поручилъ намъ подать прошеніе въ судъ на вдову лэди Юстэсъ о возвращеніи цѣнныхъ брилліантовъ. Вы обяжете насъ, сообщивъ объ этомъ ея сіятельству, и можетъ быть, сообщите намъ имена повѣренныхъ ея сіятельства.
"Имѣемъ честь быть, милостивый государь,
"Вашими покорнѣйшими слугами
"КЭМПЕРДАУНЪ И СЫНЪ.
"Ф.
Чрезъ нѣсколько дней послѣ полученія этого письма Фрэнкъ отправился въ Шотландію.
На этотъ разъ Фрэнкъ Грейстокъ отправился въ Портрэ съ намѣреніемъ остановиться въ замкѣ на то короткое время, которое онъ останется въ Шотландіи. Онъ ѣхалъ туда по дѣлу кузины -- не для охоты за тетеревами или другихъ удовольствій, и намѣревался остаться очень короткое время -- можетъ быть, только одну ночь. Его кузина, сверхъ того, говорила, что у ней будутъ гости, и въ такомъ случаѣ въ его поступкѣ никакого неприличія не будетъ.
А будутъ у ней гости, или не будутъ, какую разницу это можетъ сдѣлать? Гауранъ уже видѣлъ то, что можно было видѣть, и сдѣлалъ все зло, какое можно было сдѣлать. Онъ могъ, если хотѣлъ, распустить слухи въ окрестностяхъ и можетъ быть, даже сообщить о томъ, что онъ видѣлъ, юстэсовской партіи -- Джону Юстэсу, Кэмпердауну и лорду Фону. Это зло, если только это зло, слѣдуетъ принимать съ рѣшительнымъ равнодушіемъ. Фрэнкъ прямо отправился въ замокъ и былъ принятъ спокойно, но очень любезно кузиной Лиззи.
Въ Портрэ не было гостей, но очень извѣстная женщина, мистрисъ Карбункль, съ племянницей мисъ Ронокъ, недавно уѣхали, также же какъ и извѣстный вельможа лордъ Джорджъ де-Брюсъ Карутерсъ. Лордъ Джорджъ и мистрисъ Карбункль часто видѣлись другъ съ другомъ, хотя, какъ всѣмъ было извѣстно, между ними не было ничего, кромѣ самой простой дружбы.
Былъ тамъ также сэр-Грифинъ Тьюитъ, молодой баронетъ, влюбленный, какъ предполагали, въ великолѣпную красавицу Лучинду Ронокъ. Объ этихъ знатныхъ друзьяхъ -- съ которыми Лиззи познакомилась въ Лондонѣ -- мы ничего не будемъ говорить пока, такъ какъ ихъ не было въ замкѣ, когда пріѣхалъ Фрэнкъ. Когда онъ пріѣхалъ, по умышленному ли плану, или по случайнымъ обстоятельствамъ, у Лиззи въ Портрэ никого не было -- кромѣ вѣрной мисъ Мэкнёльти.
-- Я думалъ, что найду у васъ всѣхъ гостей, сказалъ Фрэнкъ -- онъ говорилъ это въ присутствіи вѣрной Мэкнёльти.
-- У насъ были гости, но только на два дня. Они опять пріѣдутъ въ ноябрѣ. Вы охотитесь -- не такъ ли, Фрэнкъ?
-- У меня нѣтъ времени для охоты. Вы зачѣмъ спрашиваете?
-- Я буду ѣздить на охоту. Это далеко отсюда, миль десять или двѣнадцать, но здѣсь почти всѣ охотятся. Мистрисъ Карбункль опять пріѣдетъ, а лучше ея никто въ Англіи не охотится;-- и лордъ Джорджъ опять будетъ.
-- Кто этотъ лордъ Джорджъ?
-- Вы помните лорда Джорджа Карутерса, котораго мы всѣ знали въ Лондонѣ.