-- Сколько я понимаю, продолжалъ Фрэнкъ: -- она имѣетъ полное право на эти брилліанты. Я полагаю, что на нее будетъ подано прошеніе въ судъ, а это вовсе не по моей части. Она говоритъ, что мужъ подарилъ ихъ ей -- прямо самъ надѣлъ ихъ ей на шею и сказалъ, что они принадлежатъ ей. А наслѣдственной вещью, какъ оказывается, эти брилліанты быть не могутъ. Я этого не зналъ, но кажется, что нельзя сдѣлать брилліанты наслѣдственной вещью. Меня удивляетъ то, что Фонъ вооружился противъ ожерелья. Онъ просто сказалъ, ей, что не женится на ней, если она не отдастъ этихъ брилліантовъ.
-- А она что говоритъ?
-- Сердится и бѣсится -- какъ сдѣлала бы всякая другая женщина на ея мѣстѣ. Я не нахожу, чтобъ она поступала дурно. Она хочетъ только довести его до повиновенія, а потомъ отказать. Я нахожу, что это справедливо. Ничто на свѣтѣ теперь не заставитъ ее выйти за него.
-- Любила ли она его когда-нибудь?
-- Не думаю. Она находила свое положеніе хлопотливымъ и думала, что ей лучше выйти замужъ. Потомъ онъ лордъ, а это всегда значитъ что-нибудь.
-- Я жалѣю, что у тебя столько хлопотъ, сказала мистрисъ Грейстокъ.
Но въ сущности мать не сожалѣла. Она не говорила себѣ, что сынъ ея сдѣлаетъ хорошо, если измѣнитъ Люси Морисъ для того, чтобъ жениться на своей богатой кузинѣ, но чувствовала, что ему было бы выгодно распоряжаться большимъ доходомъ лэди Юстэсъ. "Не женись на деньгахъ, но ступай туда, гдѣ деньги есть." Въ обыкновенномъ разговорѣ мистрисъ Грейстокъ осуждала бы корыстолюбивый бракъ и строго отнеслась бы къ мужчинѣ, измѣнившему невѣстѣ. Но очень трудно примѣнять общія правила къ своимъ поступкамъ въ своей собственной семьѣ; -- притомъ Грейстоки были такіе странные люди!
Когда сынъ сказалъ ей, что очень скоро долженъ ѣхать въ Шотландію, она примирилась съ его отъѣздомъ. Еслибъ онъ оставлялъ Бобсборо для того, чтобъ уѣхать къ Люси въ Ричмондъ, мать его очень огорчилась бы.
Дни проходили и ничего не говорили о бѣдной Люси. Мистрисъ Грейстокъ рѣшилась молчать. Люси поступила дурно, позволивъ полюбить себя человѣку, которому слѣдовало бы полюбить богатую невѣсту, и мистрисъ Грейстокъ рѣшилась выказать свои чувства молчаніемъ.
Деканъ не имѣлъ никакого опредѣленнаго намѣренія, но думалъ, что лучше не упоминать о женитьбъ сына. Самъ Фрэнкъ былъ этимъ огорченъ; съ утра до вечера, изо дня въ день, онъ не говорилъ объ этомъ ни слова. Онъ зналъ, что такъ не должно быть, что такое молчаніе вѣроломство для Люси, но молчалъ. Что онъ хотѣлъ сказать, когда, оставляя Лиззи Юстэсъ на скалахъ Портрэ -- въ послѣднюю минуту -- онъ увѣрилъ ее, что останется ей вѣренъ? А что хотѣла сказать Лиззи? Онъ былъ болѣе увѣренъ въ значеніи словъ Лиззи, чѣмъ своихъ.
-- Какъ тяжело жить на свѣтѣ! говорилъ онъ самъ себѣ въ то время, когда думалъ о своихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ.
Но когда пробылъ уже недѣлю въ домѣ декана и когда его отъѣздъ начиналъ уже озабочивать домашнихъ, сестра наконецъ осмѣлилась заговорить о Люси.
-- Я полагаю, что твоя свадьба еще не рѣшена, Фрэнкъ.
-- Еще не рѣшена.
-- И долго не будетъ рѣшена?
-- Не будетъ -- долго.
Это онъ сказалъ тономъ непріятнымъ, даже сердитымъ. Онъ чувствовалъ, что сердиться за это было не хорошо, не только относительно сестры, но и Люси. Онъ какъ-будто показывалъ, что его женитьба непріятна для него.
-- Дѣло въ томъ, что ничего нельзя рѣшить. Люси понимаетъ это такъ же хорошо, какъ и я. Мое положеніе не позволяетъ мнѣ жениться на дѣвушкѣ, неимѣющей ничего. Можетъ быть, даже очень жаль, что мужчина не умѣлъ пріучить себя къ мысли полюбить богатую дѣвушку, но такъ какъ я не могъ, то свадьбу надо отложить. Она должна остаться на своемъ мѣстѣ по-крайней-мѣрѣ годъ.
-- Но ты намѣренъ видѣться съ нею?
-- Да; я право не знаю, какъ могу видѣться съ нею; я поссорился съ лордомъ Фономъ, а лорда Фона мать и сестры считаютъ единственнымъ Юпитеромъ, пребывающимъ на землѣ.
-- Я люблю ихъ за это, сказала Элеонора.
-- Только это мѣшаетъ мнѣ ѣхать въ Ричмондъ;-- а бѣдный Фонъ такой жалкій Юпитеръ!
Вотъ все, что было сказано о Люси въ Бобсборо, пока пришло письмо отъ Люси къ жениху, сообщавшее объ обстоятельствахъ ея ничтожнаго положенія въ Ричмондѣ. Она не разсказывала ему подробно всѣхъ обстоятельствъ. Она не повторила сильныхъ выраженій, употребленныхъ лордомъ Фономъ, и не объясняла, какъ разсердилась она сама.
"Лордъ Фонъ былъ здѣсь, писала она: "и столько было непріятностей! Онъ очень сердится на васъ за лэди Юстэсъ, и разумѣется лэди Фонъ беретъ его сторону. Мнѣ не нужно говорить вамъ, чью сторону я беру. Вышла, какъ выражаются слуги, маленькая ссора. Не правда ли, какъ это ужасно? Лэди Фонъ была очень добра, но въ результатѣ выходитъ, что я не могу остаться здѣсь. Вы не должны предполагать, что меня выгоняютъ сейчасъ. Я останусь пока не придумаю чего-нибудь, и всѣ ко мнѣ добры. Но что мнѣ дѣлать? Я постараюсь найти другое мѣсто, если вы думаете, что такъ лучше, только мнѣ кажется, я должна буду объяснить, сколько времени могу остаться. Лэди Фонъ знаетъ, что я пишу къ вамъ о томъ, что вы находите лучшимъ."