Получивъ это письмо, Грейстокъ. пришелъ въ сильное недоумѣніе. Какая дурочка Люси, но какая милая дурочка! Съ какой стати обращать вниманіе на лорда Фона? Разумѣется, лордъ Фонъ отзывается о немъ дурно и храбро станетъ кукарекать на своемъ собственномъ птичьемъ дворѣ; но было бы гораздо благоразумнѣе со стороны Люси перенести кукареканье и оставить безъ вниманія слова такого слабаго и ничтожнаго человѣка. Но зло было сдѣлано и онъ долженъ устроить какъ-нибудь бѣдную Люси. Еслибы онъ зналъ въ чемъ дѣло, то-есть, что Люси сама предложила уѣхать и что въ настоящее время всѣ дамы въ замкѣ Фонъ -- разумѣется въ отсутствіе лорда Фона -- были принуждены простить Люси, еслибы Люси захотѣла быть прощенной, и прятаться когда пріѣдетъ лордъ Фонъ -- еслибы Фрэнкъ зналъ все это, онъ можетъ быть посовѣтовалъ бы ей остаться въ Ричмондѣ. Но онъ думалъ, что лэди Фонъ настаивала на отъѣздѣ Люси; и разумѣется въ такомъ случаѣ Люси должна уѣяать. Онъ показалъ письмо сестрѣ и спросилъ ея совѣта.
-- Какое несчастье! сказала Элеонора.
-- Да; неправда ли?
-- Желала бы я знать что она сказала лорду Фону.
-- Она навѣрно выразилась очень ясно.
-- Должно быть такъ, а то ей не велѣли бы уѣхать. Это такъ не похоже на то, что я всегда слышалъ о лэди Фонъ.
-- Люси очень можетъ быть упряма, если захочетъ, сказалъ ея женихъ.-- Что я могу сдѣлать для нея? Не думаю, чтобы она могла получить другое приличное мѣсто.
-- Если она должна быть твоей женой, я нахожу, что ей не слѣдуетъ поступать на другое мѣсто. Если это рѣшено... сказала Элеонора и взглянула на брата.
-- Ну, что жъ тогда?
-- Если ты непремѣнно рѣшился...
-- Разумѣется, рѣшился.
-- Такъ ей лучше пріѣхать сюда. А поступить опять въ гувернантки и говорить всѣмъ, что она чрезъ нѣсколько мѣсяцевъ будетъ твоей женой, объ этомъ не можетъ быть и рѣчи. Не можетъ быть рѣчи также и о томъ, чтобы она поступила въ домъ, не сказавъ правды. Разумѣется, она должна переѣхать сюда.
Наконецъ рѣшили, что Элеонора поговоритъ объ этомъ съ матерью.
Когда все это было передано мистрисъ Грейстокъ, она смирилась больше прежняго. Люси должна переѣхать въ домъ декана, какъ невѣста Фрэнка, и весь Бобсборо долженъ обращаться съ нею какъ съ его невѣстой. Это будетъ значить, что деканъ одобряетъ бракъ и что сама мистрисъ Грейстокъ одобряетъ его. Она знала хорошо, что не имѣетъ власти отказывать въ своемъ позволеніи. Фрэнкъ могъ жениться на комъ хотѣлъ. Когда Люси сдѣлается его женою, разумѣется, въ домѣ декана должны принимать ее съ распростертыми объятіями. Не было никакого сомнѣнія въ томъ, что Люси золото; бѣда въ томъ, что настоящее золото, какъ оно ни гадко, только одно и было нужно Фрэнку. Матери казалось, что она примѣтила въ своемъ сынѣ что-то указывавшее на возможность разорвать этотъ неблагоразумный бракъ, и если такая возможность существовала, то конечно Люси не слѣдовало принимать въ домѣ декана. Все-таки, если Фрэнкъ настоитъ на этомъ, она должна пріѣхать.
Но у мистрисъ Грейстокъ былъ планъ.
-- О, мама! сказала Элеонора, когда этотъ планъ былъ предложенъ ей: -- неужели вы не находите, что это было бы жестоко?
-- Жестоко, душа моя? Нѣтъ, конечно, не жестоко.
-- Она такъ зла!
-- Ты это думаешь потому, что лэди Юстэсъ это говорила. Я не знаю, чтобы она была зла. Я считала ее, напротивъ, очень доброй женщиной.
-- Вы помните, мама, что адмиралъ говорилъ о ней?
-- Адмиралъ, душа моя, пытался занимать у ней деньги -- онъ занималъ у всѣхъ -- а когда она не дала ему, тогда онъ сталъ бранить ее. На бѣднаго адмирала нельзя полагаться въ такихъ вещахъ.
-- Не думаю, чтобы Фрэнку это понравилось, сказала Элеонора.
Планъ былъ слѣдующій. Лэди Линлитго, которая, чрезъ своего зятя, покойнаго адмирала Грейстока, была въ родствѣ съ семействомъ декана, объявила о своемъ желаніи взять новую компаньонку на полгода. Съ нею будутъ обращаться какъ съ благородной дѣвушкой, но жалованья она не получитъ. За нее будутъ платить дорожныя издержки, отъ нея не будутъ требовать никакихъ обязанностей, она должна только слушать графиню и разговаривать съ нею.
-- Я нахожу, что ничего не можетъ быть лучше для нея, сказала мистрисъ Грейстокъ.-- Это не то, что быть гувернанткой. Она не будетъ получать жалованья.
-- Я не знаю лучше ли это, мама.
-- Она будетъ, какъ бы въ гостяхъ у лэди Линлитго. Это-то и составляетъ разницу, душа моя.
Элеонора была увѣрена, что ея братъ не захочетъ объ этомъ слышать -- но онъ выслушалъ и, послѣ разныхъ замѣчаній, одобрилъ. Люси не слѣдуетъ уговаривать, если это ей не нравится. Съ лэди Линлитго надо будетъ условиться, что Люси можетъ оставить ее, когда хочетъ. Это должно быть приглашеніе, которое Люси можетъ принять, если желаетъ. Для Люси слѣдуетъ обезпечить положеніе почетной гостьи. Думали, что лучше не говорить лэди Линлитго о помолвкѣ Люси, если она не спроситъ, -- или если Люси не захочетъ ей сказать. Надо принять всевозможныя предосторожности, а потомъ Фрэнкъ долженъ одобрить.