Наконецъ нашли, что Люси должна поступить по-своему, и были написаны письма къ мистрисъ Грейстокъ и Фрэнку, чтобъ тотчасъ начать переговоры съ мистрисъ Линлитго.

 Люси въ письмѣ къ жениху была болѣе обыкновеннаго весела и шутлива. Она много смѣшного наговорила о лэди Линлитго и ни однимъ словомъ не изъявила ни малѣйшаго опасенія относительно лэди Юстэсъ. Она говорила о бѣдной Лиззи и объявила свое убѣжденіе, что свадьбѣ ея не бывать.

 "Вы не должны сердиться на меня, когда я скажу, что сердце мое не разрывается отъ горести за нихъ; я никогда не думала, что они влюблены другъ въ друга. А лордъ Фонъ, разумѣется, мой ВРАГЪ!"

 Она написала это слово большими буквами.

 "А Лиззи -- ваша кузина и все такое. Она прехорошенькая и все такое. Она богата какъ Крезъ и все такое. Но я не думаю, чтобъ сердце ея разорвалось отъ горя. Сердце мое разорвалось бы... только... только... только... Вы поймете остальное. Если это случится, я желала бы знать, позволитъ ли "герцогиня" бѣдной дѣвушкѣ принимать друга въ Брютонской улицѣ?"

 Фрэнкъ разъ назвалъ лэди Линлитго герцогиней, по сходству съ какой-то извѣстной картиной въ какой-то извѣстной книгѣ, а Люси никогда не забывала того, что говорилъ Фрэнкъ.

 Это случилось. Мистрисъ Грейстокъ тотчасъ переписалась съ лэди Линлитго, которая проводила въ Рамсгэтѣ осень, и лэди Линлитго просила привезти къ ней Люси въ Лондонъ 2 октября. Осеннія поѣздки лэди Линлитго всегда кончались въ послѣдній день сентября. Октября 2 лэди Фонъ сама отвезла Люси въ Брютонскую улицу и лэди Линлитго явилась.

 -- Мисъ Морисъ считаетъ своею обязанностью, сказала лэди Фонъ: -- сообщить вамъ, что она помолвлена.

 -- Съ кѣмъ? спросила графиня.

 Люси вспыхнула какъ огонь, хотя твердо рѣшилась не краснѣть, когда это извѣстіе будетъ сообщаться.

 -- Я не знаю, желаетъ ли она назвать этого господина теперь, но я могу васъ увѣрить, что ея женихъ таковъ, какимъ ему слѣдуетъ быть.

 -- Я терпѣть не могу секретовъ, сказала графиня.

 -- Если лэди Линлитго... начала Люси.

 -- О! это для меня не значитъ ничего, продолжала старуха.-- Должно быть, свадьбы вашей не будетъ раньше полугода.

 Люси наклоненіемъ головы подтвердила это.

 -- Онъ не долженъ бывать здѣсь, мисъ Морисъ.

 На это Люси не сказала ничего. Можетъ быть, ей удастся растрогать графиню, а если нѣтъ, она должна шесть мѣсяцевъ быть лишена дневного свѣта.

 Такимъ образомъ дѣло было рѣшено. Люси уѣдетъ обратно въ Ричмондъ и должна пріѣхать въ понедѣльникъ.

 -- Мнѣ не нравится разлука съ вами, Люси, сказала ей лэди Фонъ на возвратномъ пути домой.

 -- Такъ будетъ лучше, лэди Фонъ.

 -- Я терпѣть не могу отъѣздовъ; но вы не такъ огорчены, какъ я.

 -- Вы не сказали бы этого, еслибъ знали, что я чувствую.

 -- Вамъ нѣтъ никакой причины уѣзжать. Фредерикъ начинаетъ равнодушно относиться ко всему. Что Нина будетъ теперь дѣлать? Послѣ васъ я не могу взять другой гувернантки. Я ненавижу такія разставанья, да еще изъ-за такихъ пустяковъ. Фредерикъ долженъ забыть все.

 -- Это произошло не отъ него, лэди Фонъ.

 -- Отъ чего же?

 -- Изъ-за мистера Грейстока. Когда дѣвушка помолвлена, она должна думать о своемъ женихѣ больше чѣмъ о всѣхъ другихъ.

 -- Почему вы не могли думать о немъ въ замкѣ Фонъ?

 -- Потому что... потому что обстоятельства сложились неудачно. Онъ еще не другъ вашъ. Неужели вы не понимаете, лэди Фонъ, что какъ ни дороги всѣ вы мнѣ, я должна любить его друзей и брать его сторону?

 -- Стало быть, вы хотите ненавидѣть всѣхъ насъ!

 Люси, услышавъ это, могла только заплакать; лэди Фонъ также залилась слезами.

 Въ воскресенье передъ отъѣздомъ Люси лордъ Фонъ опять пріѣхалъ въ Ричмондъ.

 -- Разумѣется, вы придете... какъ будто не случилось ничего, сказала Лидія.

 -- Мы посмотримъ, отвѣтила Люси.

 -- Мама разсердится, если вы не придете, сказала Лидія.

 Но у Люси былъ планъ и появленіе ея за обѣденнымъ столомъ въ воскресенье зависѣло отъ того, какъ этотъ планъ будетъ приведенъ въ исполненіе. Послѣ обѣдни лордъ Фонъ всегда шатался по саду, прежде чѣмъ входилъ въ домъ, и въ это утро Люси также осталась въ саду. Она скоро нашла случай прямо подойти къ нему по тропинкѣ.

 -- Лордъ Фонъ, сказала она: -- я пришла просить у васъ прощенія.

 Онъ обернулся, услышавъ позади себя шаги, но все еще былъ удивленъ и не приготовился къ отвѣту.

 -- Это рѣшительно ничего не значитъ, сказалъ онъ.

 -- Для меня это значитъ много, потому что я поступила дурно.

 -- То, что я сказалъ о мистерѣ Грейстокѣ, было сказано не для васъ.

 -- Даже еслибъ такъ, я не должна была обращать на это вниманія. Я не имѣю намѣренія вспоминать объ этомъ теперь. Я прошу у васъ прощенія, потому что сказала то чего, не должна была говорить.

 -- Видите, мисъ Морисъ, какъ глава этого семейства...

 -- Еслибъ я сказала это Джуниперу, я попросила бы у него прощенія.

 Джуниперъ былъ садовникъ, и лорду Фону не понравилось сравненіе. Лобъ его омрачился и онъ началъ бояться, что Люси опять оскорбитъ его.

 -- Мнѣ не слѣдовало никого обвинять въ неправдѣ -- такимъ образомъ; я очень жалѣю о томъ, что сдѣлала, и прошу у васъ прощенія.

 Она повернулась, какъ бы возвращаясь домой. Но онъ остановилъ ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже