Что имъ дѣлать? Въ этотъ день условились, что лэди Фонъ только на другой день отвѣтитъ на письмо мистрисъ Грейстокъ -- такъ-какъ утро вечера мудренѣе. Это просто значило, что лэди Фонъ будетъ опять совѣщаться съ своей второй дочерью въ своей спальнѣ въ этотъ вечеръ.

 Общее безпокойство въ замкѣ Фонъ увеличилось отъ угрюмости Августы, старшей дочери, которая знала, что получены письма и происходили совѣщанія, но на эти совѣщанія допущена не была. Съ-тѣхъ-поръ, какъ бѣдная Августа была назначена въ особые друзья лэди Юстэсъ, въ семьѣ водворилось какое-то понятіе, будто Августа, по своему положенію, не можетъ сочувствовать общему желанію освободиться отъ Лиззи, и притомъ великій вождь семьи, мистрисъ Гитауэ, никогда не довѣряла бѣдной Августѣ.

 -- Она не съумѣетъ промолчать, хотя ее озолотите, говаривала мистрисъ Гитауэ.

 Августа надулась, чувствуя себя оскорбленной.

 -- Рѣшились вы на что-нибудь? спросила она Люси въ этотъ вечеръ.

 -- Не совсѣмъ;-- однако, я уѣзжаю.

 -- Я не вижу, зачѣмъ вамъ уѣзжать. Фредерикъ не часто сюда ѣздитъ, а когда пріѣдетъ, мало съ кѣмъ говоритъ. Это все штуки Амеліи.

 -- Никто меня не выгоняетъ; я сама чувствую, что должна уѣхать. Мистеръ Грейстокъ находитъ, что это будетъ лучше.

 -- Онъ вѣрно поссорился со всѣми нами.

 -- Нѣтъ, душа моя. Я не думаю, чтобъ онъ хотѣлъ ссориться съ кѣмъ-нибудь -- но важнѣе всего, чтобъ онъ не поссорился со мною. Лордъ Фонъ поссорился съ нимъ, къ несчастью.

 -- Куда же вы переѣдете?

 -- Еще ничего не рѣшено, но мы думаемъ о лэди Линлитго -- если она возьметъ меня.

 -- Лэди Линлитго! О, Боже!

 -- Развѣ это будетъ нехорошо?

 -- Говорятъ, что она престрашная старуха. Лэди Юстэсъ разсказывала о ней ужасы.

 -- А знаете, мнѣ было бы пріятно переѣхать къ ней.

 Но на слѣдующее утро съ Люси случилось кое-что другое. Разсужденіе въ спальнѣ лэди Фонъ зашло за полночь, и рѣшили, что Люси будетъ сказано одно слово, если можно уговорить ее остаться въ замкѣ Фонъ. Лэди Фонъ должна была сказать это слово и на слѣдующее утро заперлась съ Люси.

 -- Душа моя, начала она: -- мы всѣ желаемъ, чтобъ вы оказали намъ особенную милость.

 Говоря это, она держала Люси за руку и никто, смотрѣвшій на нихъ, не подумалъ бы, что Люси гувернантка, а лэди Фонъ ея хозяйка.

 -- Милая лэди Фонъ, право мнѣ лучше уѣхать.

 -- Останьтесь на одинъ мѣсяцъ.

 -- Я не могу этого сдѣлать, потому что пропущу случай найти себѣ пріютъ. Разумѣется, мы не можемъ ждать мѣсяцъ, чтобъ дать знать мистрисъ Грейстокъ.

 -- Разумѣется, мы должны ей написать.

 -- Потомъ, вы видите, мистеръ Грейстокъ этого желаетъ.

 Лэди Фонъ знала, что Люси умѣетъ выказать большую твердость, и не надѣялась достигнуть цѣли простымъ убѣжденіемъ. Онѣ давно привыкли между собой считать ее упрямой и знали, что даже повинуясь, она повиновалась по-своему. Слѣдовательно, лучше было сказать тотчасъ, что сказать надлежало.

 -- Милая Люси, приходило ли вамъ въ голову когда-нибудь, что отъ чаши до губъ далеко?

 -- Что вы хотите сказать, лэди Фонъ?

 -- Иногда помолвка такъ и остается помолвкой. Взгляните на лорда Фона и лэди Юстэсъ.

 -- Мы съ мистеромъ Грейстокомъ не таковы, гордо сказала Люси.

 -- Такія вещи ужасны, Люси, но онѣ случаются.

 -- Вы точно хотите сказать мнѣ что-нибудь, лэди Фонъ?

 -- Я такъ полагаюсь на вашъ здравый смыслъ, что я вамъ скажу все. До меня дошли слухи, что мистеръ Грейстокъ... гораздо внимательнѣе къ лэди Юстэсъ, чѣмъ слѣдовало бы.

 -- Это его кузина.

 -- Но вѣдь женятся же на кузинахъ, Люси.

 -- Онъ всегда былъ для нея братомъ. Я нахожу, что это очень жестоко. Это говорятъ о немъ оттого, что онъ жертвуетъ своими деньгами и своимъ свободнымъ временемъ для того, чтобъ смотрѣть за ея дѣлами. У него нѣтъ близкихъ родныхъ кромѣ него и онъ обязанъ это дѣлать. Онъ мнѣ все сказалъ. Я нахожу, лэди Фонъ... я нахожу, что я никогда ничего не слыхала постыднѣе!

 -- Но если это правда...

 -- Это неправда.

 -- Конечно, я могу говорить съ вами какъ другъ, Люси. Вамъ не слѣдуетъ такъ рѣзко выражаться. Вы слушаете вы меня, Люси?

 -- Разумѣется, -- только я не повѣрю ни одному слову.

 -- Очень хорошо! Теперь позвольте мнѣ продолжать. Если это будетъ...

 -- О... лэди Фонъ!

 -- Не дурачьтесь, Люси. Я скажу все, что хочу сказать. Если... если... Позвольте, на чемъ я остановилась. Вотъ что я хотѣла сказать. Лучше вамъ остаться здѣсь, пока это дѣло не приметъ болѣе опредѣленнаго оборота. Если даже это только слухъ -- я сама думаю, что это слухъ, не болѣе -- вамъ лучше выслушать его у насъ -- гдѣ васъ окружаютъ друзья, чѣмъ у такой посторонней женщины, какъ лэди Линлитго. Если все пойдетъ нехорошо, вамъ негдѣ будетъ утѣшиться. Когда здѣсь у васъ что-нибудь не ладилось, вы всегда могли обратиться ко мнѣ, какъ къ матери. Не правда ли?

 -- Это правда. И впередъ всегда буду обращаться къ вамъ. Лэди Фонъ, я люблю васъ и вашихъ милыхъ дочерей больше всѣхъ на свѣтѣ -- кромѣ мистера Грейстока. Если случится что-нибудь подобное, мнѣ кажется, я приползу сюда и попрошу позволенія умереть въ вашемъ домѣ. Но этого не случится. А теперь мнѣ лучше уѣхать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже