-- Такъ стойте на своемъ мѣстѣ, а не скачите во всѣ стороны. Здѣсь не болѣе ста-двадцати десятинъ, а лисица невсегда покажется сначала. Даже можетъ быть, изъ такого лѣса она совсѣмъ не выбѣжитъ. Я самъ люблю охотиться въ лѣсу, потому что, какъ вы говорите, тамъ легко слѣдить за охотой; но если вы хотите поѣздить, вамъ надо... Боже, они убили ее!

 -- Убили лисицу?

 -- Да, она мертва. Слышали вы?

 -- Такъ въ этомъ-то и состоитъ охота?

 -- Ну, -- да.

 -- Зачѣмъ лисица не убѣжала? Какое глупое животное! Ну, это не Богъ знаетъ что такое. Кто убилъ ее? Тотъ, кто трубитъ въ рогъ?

 -- Собаки задушили.

 -- Задушили!

 Лордъ Джорджъ съ большимъ терпѣніемъ объяснилъ Лиззи, которая разочаровалась и пришла въ негодованіе, это несчастное обстоятельство.

 -- А теперь мы поѣдемъ домой? Все кончилось?

 -- Говорятъ, въ здѣшней сторонѣ бездна лисицъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Можетъ быть, мы задушимъ еще съ полдюжины.

 -- Боже мой! задушимъ полдюжины лисицъ! А онѣ любятъ, когда ихъ душатъ? Я думала, онѣ всегда убѣгаютъ.

 Лордъ Джорджъ съ постоянствомъ и терпѣніемъ ѣхалъ рядомъ съ Лиззи отъ одной норы къ другой. Вторую лисицу убили точно такимъ же образомъ какъ первую; третью не могли выгнать дальше сажени; четвертая ушла въ нору чрезъ пять минутъ и была вытащена самымъ безславнымъ образомъ;-- въ это время пошелъ мелкій дождь.

 -- Гдѣ человѣкъ съ моимъ непромокаемымъ плащомъ? спросила мистрисъ Карбункль.

 Лордъ Джорджъ послалъ этого человѣка посмотрѣть, нельзя ли гдѣ пріютиться по сосѣдству. Мистрисъ Карбункль разсердилась.

 -- Я сама виновата, сказала она: -- зачѣмъ не взяла своего собственнаго человѣка. Лучинда, ты промокнешь.

 -- Мнѣ все-равно, сказала Лучинда.

 Лучиндѣ всегда было все-равно.

 -- Если вы поѣдете со мною мы пріютимся въ ригѣ.

 Между-тѣмъ семь человѣкъ работали лопатками и мотыками; хозяинъ охоты и пятеро наиболѣе усердныхъ охотниковъ прилежно занялись рудокопной работой въ маломъ размѣрѣ. Ловчій отдавалъ приказанія. Какой-то энтузіастъ, растянувшійся. на брюхѣ и цѣлыхъ пять минутъ валявшійся въ грязи съ длинной палкой въ рукѣ, вдругъ глубокомысленно приложилъ ее къ носу. Обыкновенный наблюдатель въ увеличительное стекло могъ бы увидѣть волосокъ на концѣ палки.

 -- Она здѣсь, сказалъ энтузіастъ, покрытый грязью, долго и усердно нюхая палку.

 Ловчій удостоилъ бросить на нее взглядъ.

 -- Это кроликъ, сказалъ ловчій.

 Тотчасъ составилась конференція о волоскѣ, приставшемъ къ палкѣ, и три опытные фермера рѣшили, что это кроликъ. Грязный энтузіастъ, принужденный замолчать, но не убѣжденный, удалился изъ толпы, оставивъ палку, и утѣшился водкою.

 -- Она здѣсь, милордъ, сказалъ ловчій своему благородному хозяину:-- только мы еще не близко подошли къ ней.

 Онъ говорилъ почти шепотомъ, чтобы несвѣдущая толпа не слыхала мудрыхъ словъ, которыхъ не пойметъ или, можетъ быть, которымъ не повѣритъ.

 -- Норы полны волосами кроликовъ. Здѣсь нѣтъ, должно быть, собаки-мышеловки. Въ здѣшней сторонѣ не найдешь ничего нужнаго. Работайте направо -- вонъ туда.

 Стали работать направо, и почти чрезъ часъ лисицу вытащили за хвостъ и заднія ноги, между-тѣмъ какъ опытная собака вытащившая бѣдное животное, крѣпко держала его за шею.

 -- Старая собака, милордъ. Здѣсь много ихъ; не мѣшаетъ и поубавить.

 Собаки заѣли третью лисицу въ этотъ день.

 Между-тѣмъ лэди Юстэсъ, мистрисъ Карбункль и лордъ Джорджъ пробрались подъ навѣсъ коровьяго хлѣва. Лучинда медленно послѣдовала за ними, а сэр-Грифинъ за нею. Мужчины закурили сигары, а дамы, позавтракавъ и напившись хереса, были холодны и сердиты.

 -- Если охота такова, сказала Лиззи:-- я право не высокаго мнѣнія о ней.

 -- Это шотландская охота, сказала мистрисъ Карбункль.

 -- Я видалъ такую охоту за лисицами и на Твидѣ, замѣтилъ лордъ Джорджъ.

 -- Послѣ охоты барона все покажется вяло, сказала мистрисъ Карбункль, отличавшаяся въ прошломъ мартѣ мѣсяцѣ съ охотничьими собаками барона.

 -- А теперь мы поѣдемъ домой? спросила Лиззи, которой было бы пріятно получить утвердительный отвѣтъ.

 -- Я полагаю, опять будутъ поднимать! воскликнула мистрисъ Карбункль, сердито нахмурившись:-- еще нѣтъ и двухъ часовъ.

 -- Въ Шотландіи всегда охотятся до семи, сказалъ лордъ Джорджъ.

 -- Это вздоръ, замѣтила мистрисъ Карбункль: -- смеркается въ четыре.

 -- Въ Шотландіи охотятся съ факелами, сказалъ лордъ Джорджъ.

 -- Въ Шотландіи дѣлаютъ много весьма непріятныхъ вещей, сказала мистрисъ Карбункль.-- Лучинда, видала ли ты когда-нибудь, чтобы трехъ лисицъ убили въ пять минутъ? Я не видала никогда.

 -- А мнѣ случалось цѣлый день не находить лисицы, сказала Лучинда, которая любила говорить правду.

 -- И мнѣ также, сказалъ сэр-Грифинъ:-- очень часто. Развѣ вы не помните, когда мы ѣздили изъ Лондона въ Брингерскій лѣсъ и тамъ притворились, будто нашли лисицу въ половинѣ пятаго? Это я называю ловкою штукой.

 -- Они продолжаютъ, лэди Юстэсъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Если вы не устали, мы можемъ посмотрѣть, какъ ее выгонятъ.

 Лиззи устала, но сказала, будто не устала, и поѣхала. Нашли пятую лисицу, но опять слѣдовъ не было.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже