-- Какой чортъ выслѣдитъ лисицу, когда люди суются куда попало! сказалъ ловчій очень сердито, подскакивая къ двумъ всадницамъ.-- Собаки позади васъ, а вы и не посмотрите. Есть люди, которые никогда не смотрятъ!
Два провинившіеся всадника были къ несчастью сэр-Грифинъ и Лучинда.
День выдался такой, когда всѣ мужчины и женщины возвращаются домой сердитыми, и когда малодушные люди обѣщаютъ себѣ никогда не ѣздить больше на охоту. Когда хозяинъ охоты рѣшилъ послѣ трехъ часовъ, что онъ не станетъ болѣе охотиться, потому что не было больше никакихъ слѣдовъ, нашему обществу пришлось возвращаться къ своимъ экипажамъ за девять или за десять миль.
Лиззи очень устала, и когда лордъ Джорджъ снялъ ее съ лошади, она готова была расплакаться отъ усталости. Мистрисъ Карбункль никогда не уставала, но она промокла -- насквозь, какъ она выражалась -- въ тѣ четыре минуты, когда грумъ отлучился съ ея непромокаемымъ плащомъ, и не могла забыть, что съ ней поступили такъ нехорошо. Лучинда рѣшительно онѣмѣла, а посторонній наблюдатель вообразилъ бы, что оба джентльмэна поссорились между собою.
-- Теперь вамъ слѣдуетъ сѣсть на козлы, ворчалъ сэр-Грифинъ.
-- Когда вы доживете до моихъ лѣтъ, а я до вашихъ тогда я сяду, сказалъ лордъ Джорджъ, усаживаясь въ карету.-- Вы позволите мнѣ курить? обратился онъ къ Лиззи.
Она просто наклонила голову.
Такимъ образомъ ѣхали они домой -- лордъ Джорджъ курилъ, а дамы молчали. Лиззи, одѣваясь къ обѣду, почти готова была плакать отъ досады и разочарованія.
На верху у мистрисъ Карбункль съ Лучиндой, когда онѣ освободились отъ своей горничной, происходилъ небольшой разговоръ.
-- Мнѣ кажется, сказала мистрисъ Карбункль: -- что ты не рѣшишься ни на что.
-- Мнѣ не на что рѣшаться.
-- А мнѣ кажется, есть на что -- даже на многое. Намѣрена ты выйти за человѣка, который вертится около тебя?
-- За него не стоитъ выходить.
-- Карутерсъ говоритъ, что современемъ имѣніе его поправится. Можетъ быть, ты могла бы пристроиться лучше, только ты не дашь себѣ труда. Тебѣ извѣстно, что мы не можемъ продолжать жить такимъ образомъ.
-- Еслибъ вы, такъ же какъ я, ненавидѣли такую жизнь, вы не захотѣли бы продолжать жить такимъ образомъ.
-- Зачѣмъ ты съ нимъ не говоришь? Я нахожу,.что онъ совсѣмъ не дурной человѣкъ.
-- Мнѣ не о чемъ съ нимъ говорить.
-- Онъ завтра сдѣлаетъ тебѣ предложеніе, если ты примешь.
-- Не допускайте его до этого, тетушка Джэнъ. Я не могу согласиться. А любить его... О Боже!
-- Ты знаешь, что нельзя продолжать такимъ образомъ.
-- Мнѣ только восемнадцать лѣтъ -- и это мои деньги, тетушка.
-- А на долго ли ихъ станетъ? Если ты не можешь принять его предложеніе, откажи ему, и пусть присватается къ тебѣ другой.
-- Мнѣ кажется, сказала Лучинда: -- что одинъ хуже другого. Я лучше выйду за башмачника и буду помогать ему шить башмаки.
-- Это просто злость, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Онѣ пошли обѣдать.
Во вторникъ друзья наши повеселѣли, а въ среду утромъ опять отправились на охоту. Мистрисъ Карбункль, вѣроятно чувствовавшая, что она поступила дурно, разсердившись за грума и побранивъ Шотландію, почти извинилась и объяснила, что холодный дождь всегда дѣлаетъ ее сердитою,
-- Любезная лэди Юстэсъ, надѣюсь, что я была не очень свирѣпа.
-- Любезная мистрисъ Карбункль, надѣюсь, что я была не очень глупа, сказала Лиззи съ улыбкой.
-- Любезная лэди Юстэсъ. любезная мистрисъ Карбункль и любезная мисъ Ронокъ, надѣюсь, что я не выказалъ себя большимъ эгоистомъ, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- А я это нахожу, сказалъ сэр-Грифинъ.
-- Да, Грифъ, и вы были эгоистомъ: -- а удалось-то мнѣ.
-- Я почти радъ, что не участвовалъ въ охотѣ, сказалъ Эмиліусъ своимъ музыкальнымъ, иностраннымъ тономъ.-- Мы съ мисъ Мэкнёльти не ссорились, не такъ ли?
-- Нѣтъ, сказала мисъ Мэкнёльти, которой нравилось общество Эмиліуса.
Но въ это утро для Лиззи была привлекательность, которой недоставало въ понедѣльникъ. Она должна была встрѣтится съ своимъ кузеномъ, Фрэнкомъ Грейстокомъ.
Путешествіе было продолжительное и лошади отправились наканунѣ. Общество поѣхало по желѣзной дорогѣ до Кильмарнока, а тамъ должна была встрѣтить ихъ карета, нанятая въ гостинницѣ. Лиззи, услышавъ отданное приказаніе, спросила себя, она ли должна заплатить за карету, или лордъ Джорджъ и сэр-Грифинъ снимутъ это съ ея плечъ. Молодыя женщины обыкновенно не платятъ ни за что, и было бы очень непріятно, если она, такая молодая женщина, должна платить за все. Но она улыбнулась и приняла предложеніе.
-- О, да! разумѣется надо карету у станціи. Какъ пріятно, что имѣешь человѣка, который думаетъ обо всемъ, какъ лордъ Джорджъ!
Карета встрѣтила ихъ и все обошлось прекрасно.
Почти прежде всѣхъ они встрѣтили Фрэнка Грейстока, въ черномъ сюртукѣ, это правда, но на великолѣпной сѣрой лошади и съ такимъ видомъ, какъ будто онъ очень хорошо зналъ все. Его представили мистрисъ Карбункль, мисъ Ронокъ и сэр-Грифину. Съ лордомъ Джорджемъ онъ былъ прежде слегка знакомъ.