-- Вамъ не было затрудненій насчетъ лошади? спросила Лиззи.

 -- Ни малѣйшаго. Но я ужасно испугался сегодня утромъ. Я написалъ Мэк-Фарлэну изъ Лондона, а вчера и сегодня утромъ не имѣлъ рѣшительно ни одной свободной минуты заѣхать къ нему. Я остановился въ Гленшильсѣ и едва поспѣлъ къ поѣзду. Но я узналъ, что по желѣзной дорогѣ отправлена лошадь; конюхъ отъ Мэк-Фарлэна только-что ушелъ, когда я пріѣхалъ.

 -- Развѣ онъ не послалъ мальчика съ лошадью? спросилъ лордъ Джорджъ.

 -- Кажется, мальчикъ посланъ и онъ ужасно разсердится. Я велѣлъ отправить лошадь въ Кильмарнокъ.

 -- На эту охоту всегда лошадей отправляютъ въ Кильмарнокъ, сказалъ одинъ господинъ, познакомившійся съ обществомъ Лиззи въ понедѣльникъ: -- но Стюартовъ гораздо ближе.

 -- Такъ мнѣ сказали въ вагонѣ, продолжалъ Фрэнкъ: -- и я успѣлъ взять лошадь въ Стюартонѣ. Кондукторъ и носильщикъ были чрезвычайно вѣжливы, но у меня не было времени отыскать мальчика.

 -- Я всегда приказываю моему человѣку оставаться при лошадяхъ, сказалъ сэръ-Грифинъ.

 -- Но видите, сэр-Грифинъ, у меня человѣка нѣтъ, я нанялъ только лошадь. Но я буду нанимать много лошадей отъ мистера Мэк-Фарлэна, если онъ всегда будетъ давать мнѣ такихъ хорошихъ лошадей.

 -- Какъ я рада, что вы здѣсь, сказала Лиззи.

 -- И я также. Я бываю на охотѣ два раза въ три года, а никто не любитъ охоты болѣе меня. Мнѣ остается еще узнать, умѣетъ ли эта лошадь прыгать.

 -- Лучше любой лошади, сэръ, сказалъ одинъ изъ тѣхъ ѣздоковъ, которыхъ можно встрѣтить на всѣхъ охотахъ, которые носятъ старыя коричневыя панталоны, старые черные сюртуки, старыя охотничьи фуражки, которые ѣздятъ на разбитыхъ лошадяхъ и никогда не падаютъ.

 -- Вы знаете эту лошадь? спросилъ Фрэнкъ.

 -- Знаю. Я не зналъ, что эта лошадь принадлежитъ мистеру Мэк-Фарлэну. Да она и не его, прибавилъ ѣздокъ, обернувшись къ своему пріятелю: -- это лошадь Нэпая изъ Ямайкской улицы.

 -- Не можетъ быть, сказалъ пріятель.

 -- Послѣ этого вамъ остается сказать мнѣ, что я не знаю моей собственной лошади.

 -- Я думаю, что у васъ никогда собственной не было, сказалъ пріятель.

 Лиззи очень обрадовалась, увидѣвъ кузена возлѣ себя. Онъ вѣрно простилъ ей, что она сказала ему въ его послѣдній пріѣздъ, иначе его не было бы тутъ. Потомъ онъ приносилъ съ собою какое-то чувство правдивости, котораго не доставало ей -- она сама была такъ фальшива -- въ ея знакомствѣ съ окружающими ее людьми.

 На этотъ разъ три, четыре человѣка, прежде только смотрѣвшіе на нее вытаращивъ глаза, заговорили съ нею или поклонились ей, а ловчій снялъ фуражку и выразилъ надежду, что устроитъ для нее что-нибудь получше, чѣмъ въ понедѣльникъ. Ловчій былъ тоже очень вѣжливъ къ мисъ Ронокъ, выражая ту же надежду съ фуражкой въ рукѣ, и любезно улыбаясь. Ловчій въ началѣ всякаго дня или въ концѣ удачнаго дня совсѣмъ не похожъ на ловчаго въ концѣ неудачнаго дня! Ловчему часто приходится плохо отъ охоты, и иногда бываетъ удивительно, какъ онъ не послѣдуетъ совѣту, который Іовъ получилъ отъ своей жены. Но теперь все улыбалось и скоро сдѣлалось извѣстно, что его сіятельство поднимаетъ лисицу изъ Крэгатанскаго Вереска. Въ той странѣ не было мѣста для охоты лучше Крэгатанскаго Вереска.

 -- Я желаю сдѣлать одинъ вопросъ, мистеръ Грейстокъ, сказалъ лордъ Джорджъ при Лиззи.

 -- Сдѣлайте два, сказалъ Фрэнкъ.

 -- Кто будетъ провожать лэди Юстэсъ сегодня -- вы или я?

 -- О, пусть кто-нибудь провожаетъ меня сегодня, сказала Лиззи.

 -- По преданности, сказалъ Фрэнкъ: -- то-есть, преданности къ моей кузинѣ, я перещеголяю всѣхъ. А въ искусствѣ уступаю лорду Джорджу.

 -- Мои притязанія точно такія же, сказалъ лордъ Джорджъ:-- я преданностью пылаю, но искусство мое ничтожно.

 -- Я предпочитаю васъ, лордъ Джорджъ, сказала Лиззи, смѣясь.

 -- Это рѣшаетъ вопросъ, сказалъ лордъ Джорджъ.

 -- Вполнѣ, сказалъ Фрэнкъ, снимая шляпу.

 -- То-есть какъ провожатаго, сказала Лиззи.

 -- Я вполнѣ цѣню важность этого предпочтенія, сказалъ лордъ Джорджъ.

 Лиззи была въ восторгѣ и думала, что игра стоитъ свѣчъ. Благородный хозяинъ охоты сказалъ ей, что изъ Крэгатана лисица непремѣнно выбѣжитъ, и Лиззи нисколько не устала, и не пришлось стоять въ большомъ лѣсу, и не было дождя, и во всѣхъ отношеніяхъ этотъ день не походилъ на понедѣльникъ.

 Сидя на глянцовитой живой лошади, рядомъ къ кузеномъ и съ лордомъ Джорджемъ де-Брюсъ Карутерсомъ, видя вѣжливость со стороны всѣхъ охотниковъ того графства, гдѣ находилось ея помѣстье, и зная, что лисица найдена въ Крэгатанскомъ Верескѣ, чего еще могла пожелать женщина? Вотъ это значило жить. Однако страха осталось еще довольно, такъ что вся кровь приливала къ сердцу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже