-- Теперь въ этотъ проломъ. Не торопитесь. Вы поѣзжайте впередъ, а я за вами, чтобъ отстранить этихъ двухъ человѣкъ. Держитесь лѣвѣе, туда, гдѣ проѣзжали другія лошади.

 Они проѣхали и Лиззи была на небесахъ. Она не могла вполнѣ понять своихъ чувствъ, потому что, еслибъ дѣло шло объ ея жизни, она не могла бы сказать ни слова. А между тѣмъ она была не только счастлива, но и спокойна. Скачокъ былъ восхитительный и лошадь галопировала съ нею такъ, какъ будто радовалась не меньше ея.

 Лиззи казалась, что она приближается къ Лучиндѣ. Въ душѣ она считала Лучинду стрѣлой. Еслибъ она могла обогнать Лучинду! О существованіи охотничьихъ собакъ она совсѣмъ забыла. Она знала только, что двое-трое человѣкъ ѣхали впереди и что въ числѣ ихъ находился ея кузенъ Фрэнкъ, что Лучинда Ронокъ не отставала отъ нихъ, а что она догоняетъ Лучинду Ронокъ. Она знала, что она догоняетъ ее, потому что могла теперь видѣть, какъ хорошо и твердо Лучинда сидѣла на своей лошади. Сама она боялась свалиться;-- но ей нечего было бояться. Она была такъ мала, гибка и легки, что ея тѣло естественно приспособлялось къ шагу ея лошади. Лучинда была иначе сложена и ей шло усвоить себѣ твердую посадку.

 -- Намъ надо перескакнуть чрезъ стѣну, сказалъ лордъ Джорджъ, который на минуту опять очутился возлѣ Лиззи.

 Она охотно перескакнула бы чрезъ стѣну замка, включая ровъ, башни и все остальное, еслибъ только лордъ Джоржъ показывалъ ей дорогу.

 Ловчій и Фрэнкъ перескакнули чрезъ стѣну. Чистокровный конь ѣздока, вполнѣ понимая свои способности, отказался -- не грубо, не остановился вдругъ, не отпрыгнулъ, а сдѣлалъ поворотъ налѣво, который лошадиный знатокъ тотчасъ понялъ. Время, которое лошадь потеряла на перескакиванья, онъ могъ наверстать ѣздою, и лошадиный знатокъ проѣхалъ вдоль стѣны и перескакнулъ чрезъ обвалившійся край на концѣ ея, потерявъ не болѣе минуты.

 Лошадь Лучинды, слѣдуя дурному примѣру, уклонилась отъ скачка. Она повернула ее съ свирѣпымъ блескомъ въ глазахъ, который Лиззи могла видѣть, находясь близко отъ нея, быстро ударила ее по лопаткѣ хлыстомъ, и лошадь перелетѣла съ нею на слѣдующее поле.

 "О, еслибъ я могла сдѣлать также! подумала Лиззи.

 Но въ эту самую минуту она сдѣлала еще лучше. Не слѣдуя за лордомъ Джоржемъ, но рядомъ съ нимъ, лошадка перемѣнила бѣгъ, прошла рысью ярда два, перепрыгнула чрезъ стѣну какъ ни въ чемъ ни бывало, сбила камень со стѣны заднею ногой и опустилась на землю такъ тихо, что Лиззи не вѣрила, какъ могла перескакнуть чрезъ громадное препятствіе, стоившее Лучиндѣ такого усилія. Лошадь Лучинды опустилась на всѣ четыре ноги съ ржаніемъ и стономъ, и Лиззи знала, что она загнала ее. Въ эту минуту Лучинда страшно сердилась на ѣздока, помѣшавшаго ей.

 -- Она зацѣпилась, сказала Лиззи, думая, что ея лошадь обезславила себя.

 -- Она стоитъ золота, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Поѣдемъ дальше. Вотъ ручей съ бродомъ. Морганъ же переѣзжаетъ ручей.

 Морганъ былъ ловчій.

 -- Не позволяйте имъ опередить васъ.

 О, нѣтъ! Лиззи не позволитъ никому опередить себя. Она употребляла всѣ силы и успѣла нѣсколько опередить Лучинду у ручья.

 -- Очень хорошо, не правда ли? сказала Лучинда.

 Лиззи мило улыбнулась. Она могла улыбаться, хотя говорить не могла.

 -- Только жаль, что мѣшаютъ у барьера, сказала Лучинда. ѣздокъ почти вернулся на свое мѣсто и находился за Лучиндой, такъ что могъ слышать ея слова -- и Лучинда это знала.

 На дальней сторонѣ поля, за ручьемъ, было небольшое мѣстечко, поросшее верескомъ, и на полминуты собаки остановились.

 -- Дайте имъ время, сэръ, дайте время, сказалъ Морганъ Фрэнку безъ малѣйшаго оттѣнка той свирѣпости, которая отличала его въ понедѣльникъ.

 -- Дай ему обнюхать, Болтонъ; Биверъ нашелъ. Очень пріятно, милэди, не такъ ли? Ну, Карстэрсъ, если гнаться за лисицей, то гонитесь теперь.

 Ѣздока звали Карстэрсомъ и съ нимъ Морганъ очень часто ссорился.

 -- Такъ-то душечки! и Морганъ въ одно мгновеніе перескакнулъ чрезъ проломанную стѣну за передовыми собаками.

 -- Перескакнуть намъ? сказала Лиззи, очень боявшаяся, что Лучинда опередитъ ее.

 Теперь на-лицо было три дюжины всадниковъ, и насколько понимала Лиззи, можно было начать сызнова. На охотѣ проскакать составляеть удовольствіе; -- и не только просто проскакать хорошо, но проскакать лучше другихъ.

 -- Я нахожу это неудобной мѣстностью, сказала мистрисъ Карбункль, подъѣзжая.-- Ее нельзя сравнить съ имѣніемъ барона.

 -- Каменныя стѣны въ четыре фута съ половиною высоты и хорошо построенныя неудобны, сказалъ благородный владѣлецъ охоты.

 Но собаки опять убѣжали, и Лиззи перескакнула прежде Лучинды, которая впрочемъ дала дорогу своей хозяйкѣ съ надменной вѣжливостью, не ускользнушей отъ Лиззи. Лиззи не могла остановиться, чтобъ просить извиненія, но хотѣла вспомнить объ этомъ и любезно извиниться на возвратномъ пути домой. Они теперь ѣхали по открытой мѣстности и даже быстрѣе прежняго.

 Впереди все ѣхали трое, Морганъ, Грейстокъ и Карстэрсъ. Карстэрсъ нѣсколько впереди; а Морганъ разумѣется божился послѣ, что онъ все время не отставалъ отъ собакъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже