Но хотя Лиззи была на небесахъ, ей надо было вести себя осторожно. Корсаръ былъ прекраснымъ образцомъ корсарства -- такого хорошаго корсара она почти не видывала и онъ былъ преданъ ей на цѣлый день. Но извѣстно, что корсары опасны, и неблагоразумно было бы жертвовать будущими надеждами для чувства, которое конечно было основано на поэзіи, но вѣроятно, не могло имѣть благопріятнаго результата. Насколько ей было извѣстно, у корсара не было даже своего острова на Эгейскомъ морѣ. А если и былъ, нѣтъ ли у него тамъ своей Медоры, а можетъ быть и двухъ? Въ скачкѣ по полю этотъ корсаръ былъ настоящимъ корсаромъ; но зная корсара очень мало она не могла для него бросить своего кузена.

 -- Вы не сердитесь на меня за то, что я позволила лорду Джорджу ѣхать со мною вмѣсто васъ?

 -- Мнѣ на васъ сердиться?

 -- Я знала, что я вамъ только помѣшала бы.

 -- Иначе и нельзя было. Онъ знаетъ все, а я не знаю ничего. Я очень радъ, что вамъ было пріятно.

 -- Мнѣ было пріятно,-- и вамъ также. Я была такъ рада, что вамъ досталась лошадь этого бѣднаго человѣка. Вы не сердились тогда?

 Они проходили переднюю и поднялись на нижнюю лѣстницу.

 -- Конечно, нѣтъ.

 -- И вы не разсердитесь за то, что случилось прежде?

 Она не глядѣла на него, дѣлая ему этотъ вопросъ, но стояла, потупивъ глаза на коверъ.

 -- Право нѣтъ.

 -- Спокойной ночи, Фрэнкъ.

 -- Спокойной ночи, Лиззи.

 Она ушла, а онъ вернулся въ нижнюю комнату, приготовленную для куренья, содовой воды и водки.

 -- Ну, Грифъ, вы сегодня не въ духѣ, сказалъ лордъ Джорджъ своему пріятелю, прежде чѣмъ къ нимъ пришелъ Фрэнкъ.

 -- И вы сдѣлались бы не въ духѣ, когда вмѣсто того, чтобъ скакать, вамъ пришлось вытаскивать изъ воды молодую дѣвушку. Я терпѣть не могу молодыхъ дѣвушекъ, когда онѣ мокры и пахнутъ грязью.

 -- Я полагала, вы намѣрены жениться на ней.

 -- Какъ вамъ понравились бы мои вопросы? Намѣрены вы жениться на вдовѣ? А если намѣрены, что скажетъ мистрисъ Карбункль? А если не намѣрены, что вы будете, дѣлать?

 -- Что касается женитьбы на вдовѣ, мнѣ хотѣлось бы прежде все хорошенько разузнать. А мистрисъ Карбункль нисколько препятствовать не будетъ. Я всегда такъ взнуздаю моихъ лошадей, что онѣ противиться не могутъ. А что касается послѣдняго вопроса, то я намѣренъ остаться здѣсь двѣ недѣли, и совѣтую вамъ покончить съ мисъ Ронокъ. Вотъ кузенъ милэди; для человѣка, который ѣздитъ не часто, онъ ѣздилъ сегодня очень хорошо.

 -- Желалъ бы я знать возьметъ ли онъ двадцатифунтовый билетъ если я пошлю ему, сказалъ Фрэнкъ, когда они расходились.-- Мнѣ непріятно даромъ прокатиться на лошади такого человѣка.

 -- Онъ будетъ жаловаться на общество желѣзной дороги, и тогда вы можете заплатить если хотите.

 Нэпай подалъ просьбу на общество желѣзной дороги, требуя непомѣрной уплаты,-- но съ какимъ результатомъ, мы не станемъ трудиться узнавать.

 

<empty-line/><p><strong>Глава </strong><strong>XLI.</strong></p><strong/><p><strong>И МЕДВ</strong><strong>Ѣ</strong><strong>ДИ СОВОКУПЛЯЮТСЯ.</strong></p><empty-line/>

 Фрэнкъ Грейстокъ остался на слѣдующій понедѣльникъ въ Портрэ, но его нельзя было уговорить охотиться въ субботу -- день, въ которой охотники, мужчины и женщины, отправились на охоту. Онъ сказалъ, что не можетъ положиться на измѣнника Мэк-Фарлэна, и боялся, что его другъ мистеръ Нэпай, не позволитъ ему опять ѣхать на сѣрой лошади. Лиззи предложила ему одного изъ своихъ любимцевъ -- разумѣется, онъ отказался отъ этого предложенія, и лордъ Джорджъ также предложилъ посадить его на лошадь. Но Фрэнкъ сослался на то, что онъ уже кончилъ охотиться въ этотъ сезонъ и не хочетъ подвергать опасности пріобрѣтенные имъ лавры.

 -- Кромѣ того, сказалъ онъ:-- я не посмѣлъ бы встрѣтиться съ мистеромъ Нэпаемъ на охотѣ.

 Такимъ образомъ остался онъ въ замкѣ и пошелъ прогулялся съ Эмиліусомъ. Эмиліусъ дѣлалъ много вопросовъ о Портрэ и выказалъ горячее сочувствіе къ вдовству Лиззи. Онъ называлъ ее "милымъ, веселымъ, простодушнымъ молодымъ созданіемъ".

 -- Она очень молода, отвѣтилъ ея кузенъ.-- Да, продолжалъ онъ въ отвѣтъ на дальнѣйшіе разпросы:-- Портрэ очень красивъ Я не знаю, каковъ доходъ. Ну, да. Кажется, болѣе тысячи. Восемь! Нѣтъ, я никогда не слыхалъ, чтобъ доходъ былъ такъ великъ.

 Если Эмиліусъ рѣшилъ въ умѣ, что доходъ долженъ быть тысячъ пять, онъ выказалъ нѣкоторую долю проницательности, такъ какъ ему было доставлено очень мало свѣдѣній.

 Въ замкѣ шутили, что Эмиліусъ влюбился въ мисъ Мэкнёльти. Во время охоты они проводили вмѣстѣ очень много времени; и мисъ Мэкнёльти съ необыкновеннымъ энтузіазмомъ расхваливала его обращеніе и разговоръ. Ей также дѣлались вопросы о Портрэ и доходѣ, и на всѣ она отвѣчала какъ умѣла -- не имѣя намѣренія выдать тайну, потому что она не знала никакой тайны, но давала обычныя свѣдѣнія о самомъ обычномъ изъ всѣхъ предметовъ -- доходѣ нашихъ знакомыхъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже