Это было очень плачевно, но мистрисъ Карбункль понимала очень хорошо, что для людей, находящихся въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, дѣла могутъ казаться плачевны. Нѣкоторую долю плачевности слѣдуетъ выносить. Она знала также, что Лучинда была не такая дѣвушка, которую можно было погонять, такъ чтобъ она не становилась на-дыбы. Мистрисъ Карбункль взялась погонять Лучинду и сдѣлала это довольно удачно. Дѣло такое важное теперь удалось. Племянница ея была помолвлена съ знатнымъ человѣкомъ, съ человѣкомъ слывшимъ богачомъ, съ человѣкомъ свѣтскимъ. Теперь, послѣ помолвки, дѣвушка не могла взять назадъ слова и мистрисъ Карбункль предстояло позаботиться, чтобъ и сэр-Грифинъ не могъ отказаться. Она тотчасъ должна принять для этого мѣры. Объ этой помолвкѣ нужно объявить всѣмъ, а самой ей поговорить съ женихомъ нужно прежде всего. Сама она лично не очень любила сэр-Грифина, но для такой оказіи она могла улыбаться медвѣдю. Сэр-Грифинъ былъ медвѣдь -- такъ же какъ и Лучинда. "Кролики и зайцы всѣ сходятся парами; медвѣди также совокуплются.

 Мистрисъ Карбункль утѣшала себя этой пѣснью и старалась увѣрить себя, что все кончится хорошо. Разумѣется, медвѣдицы не такъ вѣжливы съ медвѣдями, какъ голубки съ голубями. Конечно, это было несчастье, что племянница ея была не голубка, какова бы она ни была, все лучшее сдѣлано для нея.

 -- Любезный сэр-Грифинъ, сказала она при первомъ удобномъ случаѣ, не обращая вниманія на толпу и даже желая, чтобъ каждое слово было услышано: -- моя милая дѣвочка обрадовала меня.

 -- Поторопилась же она! сказалъ сэр-Грифинъ.

 -- Разумѣется, поторопилась. Она мнѣ все-равно что дочь. У меня нѣтъ своихъ дѣтей, и она составляетъ для меня все. Могу я сказать вамъ, что вы счастливѣйшій человѣкъ въ Европѣ?

 -- Не всякая дѣвушка могла понравиться мнѣ, мистрисъ Карбункль.

 -- Я въ этомъ увѣрена. Я примѣтила, какъ вы разборчивы. Я ни слова не скажу о красотѣ Лучинды. Мужчины могутъ судить объ этомъ лучше женщинъ, но относительно высокаго рыцарскаго духа, честныхъ правилъ, благородства и того, что я называю истиннымъ достоинствомъ, я не думаю, чтобъ вы могли найти кого-нибудь выше ее. Она жестка какъ сталь.

 -- И я начинаю думать, что она также надежна.

 -- Такая дѣвушка какъ она сэр-Грифинъ, не легко отдаетъ себя. Именно поэтому онъ должна вамъ нравиться еще болѣе теперь, когда вы сдѣлались ея обладателемъ. Она очень молода и знала мое желаніе, чтобъ она не спѣшила выходить замужъ. Но теперь я не могу сожалѣть ни о чемъ.

 -- Я полагаю, сказалъ сэр-Грифинъ.

 Человѣкъ этотъ конечно былъ медвѣдь, а медвѣди, вѣроятно, сами не знаютъ, какъ они грубы. Сэр-Грифинъ, конечно, самъ не зналъ, до чего доходитъ его грубость. До его грубости мало было дѣла мистрисъ Карбункль, если онъ признавалъ помолвку. Она не ожидала любовныхъ восторговъ ни отъ него, ни отъ нея. А развѣ она могла оставаться недовольной этой помолвкой? Поэтому она не позволяла ни малѣйшей тучкѣ омрачить ея лобъ, пока ѣхала возлѣ лорда Джорджа.

 -- Сэр-Грифинъ сдѣлалъ предложеніе и она приняла его, сказала она шепотомъ.

 Теперь она не желала, чтобъ ее слышалъ кто-нибудь кромѣ того, съ кѣмъ она говорила.

 -- Какъ ей не принять! сказалъ лордъ Джорджъ.

 -- Этого я не знаю, Джорджъ. Иногда мнѣ казалось, что она хочетъ, а иногда нѣтъ. Вы никогда не понимали Лучинды.

 -- Я надѣюсь, что Грифъ ее пойметъ -- вотъ и все. А теперь, когда все рѣшено, пожалуйста не приставайте ко мнѣ. Пусть горе падетъ на ихъ собственныя головы. Если дѣло дойдетъ до драки, я не сомнѣваюсь, что Лучинда приколотитъ его. Но пока дѣло будетъ ограничиваться словами и вспышками, она найдетъ Тьюита не такимъ смирненькимъ, какъ онъ кажется.

 -- Я думаю, что они прекрасно уживутся.

 -- Можетъ быть. Никто не можетъ знать, кто съ кѣмъ уживется. Вы и Карбункль прекрасно уживаетесь. Когда свадьба?

 -- Еще ничего не рѣшено.

 -- Не слишкомъ приставайте съ брачнымъ контрактомъ, а можетъ быть онъ найдетъ способъ улизнуть. Когда дѣвушка безъ копейки за душой потребуетъ слишкомъ много, свѣтъ одобряетъ человѣка, расходящагося съ невѣстой. Пусть она сдѣлаетъ видъ, будто равнодушна къ этому -- этимъ можно его удержать.

 -- Какой у него доходъ, Джорджъ?

 -- Не имѣю понятія. Нѣтъ человѣка скрытнѣе насчетъ денегъ. Я думаю, что онъ когда-нибудь получитъ все тьюитское имѣнье. Теперь онъ не можетъ тратить болѣе двухъ тысячъ.

 -- Вѣдь онъ не имѣетъ долговъ?

 -- Онъ немножко долженъ мнѣ -- тысячу-двѣсти, кажется, и я намѣренъ эти деньги получить. Я полагаю, что у него есть долги, но немного. Онъ держитъ нелѣпыя пари.

 -- У Лучинды есть тысячи три.

 -- Это пустяки. Пусть ее придержитъ эти деньги. Лучше о деньгахъ не говорите ничего. У него повѣренный хорошій, и пусть онъ напишетъ брачный контрактъ. Послушайте, Джэнъ, сдѣлайте это какъ можно скорѣе.

 -- Вы поможете мнѣ?

 -- Если не станете приставать, помогу.

 На возвратномъ пути домой мистрисъ Карбункль могла сказала лэди Юстэсъ:

 -- Вы знаете, что случилось?

 -- О, да! отвѣтила Лиззи, смѣясь.

 -- Вамъ сказала Лучинда?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже