-- Онъ джентльмэнъ.
-- Стало быть, еслибъ я была мужчина, я не пожелала бы быть джентльмэномъ -- вотъ и все. Я гораздо охотнѣе вышла бы за ловчаго, у котораго есть занятіе, и который умѣетъ дѣлать что-нибудь.
Опять она сказала:
-- Не надоѣдайте мнѣ, тетушка Джэнъ; это не принесетъ никакой пользы. Мнѣ кажется, что мнѣ рѣшительно невозможно сдѣлаться женою сэр-Грифина, и я увѣрена, что ваши разговоры этого не сдѣлаютъ.
Тутъ тетка оставила ее и, встрѣтившись съ лордомъ Джорджемъ, по его приказанію пошла любезничать съ Лиззи Юстэсъ.
Это было въ пятницу. Въ субботу сэр-Грифинъ, выжидая время, нарочно отсталъ на прогулкѣ съ Лучиндой отъ другихъ всадниковъ. Онъ не хотѣлъ переносить такихъ пустяковъ. Онъ имѣлъ право получить отвѣтъ и зналъ, что по своему званію и положенію имѣетъ право на отвѣтъ благопріятный. Дѣвушка, которая, на сколько ему было извѣстно, не имѣла ни копейки, о происхожденіи и родствѣ которой никто не зналъ ничего, въ пользу которой не говорило ничего кромѣ ея красоты -- ничего кромѣ этого и умѣнія держать себя въ свѣтѣ, какъ слѣдуетъ знатнымъ дамамъ держать себя -- важничаетъ съ нимъ и ожидаетъ, чтобъ онъ сдѣлалъ ей предложеніе десять разъ! Ей-Богу! ему очень бы хотѣлось уѣхать и заставить ее понять, что она ошиблась. Онъ сдѣлалъ бы это -- да, только онъ былъ такой человѣкъ, который любилъ пріобрѣсть что ему хотѣлось. Для него было нестерпимо получить отказъ въ чемъ бы то ни было.
-- Мисъ Ронокъ, сказалъ онъ и замолчалъ.
-- Сэр-Грифинъ, сказала Лучинда, наклонивъ голову.
-- Можетъ быть, вы удостоите вспомнить, что я имѣлъ честь говорить вамъ, когда мы ѣхали въ Кильмарнокъ въ прошлую среду?
-- Меня только что вытащили изъ рѣки, сэр-Грифинъ, и я не думаю, чтобъ какая-нибудь молодая дѣвушка должна помнить то, что ей говорили, когда она находилась въ такомъ положеніи.
-- Если я это теперь повторю, вы вспомните?
-- Не могу обѣщать, сэр-Грифинъ.
-- Вы дадите мнѣ отвѣтъ?
-- Смотря по обстоятельствамъ.
-- Послушайте, -- я хочу получить отвѣтъ. Когда мужчина говоритъ женщинѣ, что онъ восхищается ею, и проситъ ее быть его женой, онъ имѣетъ право получить отвѣтъ. Какъ вы думаете, имѣетъ право мужчина въ подобныхъ обстоятельствахъ получить отвѣтъ?
Лучинда колебалась съ минуту и сэр-Грифинъ начиналъ уже выказывать нетерпѣніе, когда она измѣнила тонъ и отвѣтила ему серіозно:
-- Въ подобныхъ обстоятельствахъ мужчина имѣетъ право получить отвѣтъ.
-- Такъ отвѣчайте мнѣ. Я восхищаюсь вами болѣе всѣхъ на свѣтѣ и прошу сдѣлаться моею женой. Я говорю совершенно серіозно.
-- Я это знаю, сэр-Грифинъ. Я не стану обижать ни себя, ни васъ предположеніемъ, что можетъ быть иначе.
-- Очень хорошо. Желаете вы принять мое предложеніе?
Опять она замолчала.
-- Разумѣется вы имѣете право получить отвѣтъ -- но очень трудно дать его. Мнѣ кажется, вы не совсѣмъ сообразили, какъ серіозенъ этотъ отвѣтъ.
-- Не сообразилъ? Разумѣется, онъ серіозенъ!
-- Не лучше ли будетъ вамъ опять подумать объ этомъ?
Теперь онъ сталъ колебаться. Можетъ быть, это было бы лучше. Если она приметъ его предложеніе, то отступать нельзя. Но лордъ Джорджъ зналъ, что онъ уже прежде дѣлалъ предложеніе. Лордъ Джорджъ узналъ объ этомъ отъ мистрисъ Карбункль и показалъ, что знаетъ это. Потомъ онъ самъ уже рѣшился. Она была нужна ему и онъ имѣлъ твердое намѣреніе обладать ею.
-- Мнѣ нечего болѣе думать, Лучинда. Я ничего не дѣлаю необдуманно, а когда обдумаю, то мнѣ нечего передумывать. Вотъ моя рука -- хотите взять ее?
-- Хочу, сказала Лучинда, вложивъ свою руку въ его руку.
Какъ только она дала ему слово, ему тотчасъ представилось, что онъ поступилъ опрометчиво и что она одержала надъ нимъ верхъ. Сколько есть вещей на на свѣтѣ драгоцѣннѣе красивой дѣвушки, а она даже никогда не говорила ему, что любитъ его!
-- Я полагаю вы любите меня? спросилъ онъ.
-- Шшъ!-- Вотъ они всѣ.
Рука была отнята, но все-таки мистрисъ Карбункль и лэа;и Юстэсъ видѣли.
Мистрисъ Карбункль въ чрезвычайномъ безпокойствѣ выжидала время и не отставала отъ племянницы. Можетъ быть, она чувствовала, что лучше разлучить на время помолвленныхъ, чтобъ они не поссорились прежде, чѣмъ помолвка сдѣлается извѣстна друзьямъ, такъ чтобъ не было никакой возможности для разрыва. Лучинда очень скромно ѣхала съ толпой. Сэр-Грифинъ остался возлѣ нея, но не говорилъ ни слова. Лиззи шепнула лорду Джорджу, что было сдѣлано предложеніе. Мистрисъ Карбункль сидѣла въ величественномъ достоинствѣ на лошади. Какъ будто въ эту минуту ничто особенно не привлекало ея вниманія. Прошелъ почти часъ прежде, чѣмъ она успѣла сдѣлать важный вопросъ!
-- Ну -- что ты ему сказала?
-- Именно то, что вы хотѣли.
-- Ты приняла его предложеніе?
-- По необходимости. Вы узнаете одно обстоятельство, тетушка Джонъ, и надѣюсь, что это васъ успокоитъ. Я ненавижу многихъ, но больше всѣхъ на свѣтѣ ненавижу я сэр-Грифина Тьюита.
-- Это вздоръ, Лучинда.
-- Пусть вздоръ, если вы хотите, но правда. Я должна буду ему лгать -- но вамъ солгать нельзя, какъ бы вы этого ни желали. Я ненавижу его!