Мы должны вернуться къ несчастной Лучиндѣ, которую оставили барахтающуюся вмѣстѣ съ лошадью въ грязной водѣ ручейка, чрезъ который сна пыталась перескочить. Двое мужчинъ тотчасъ бросились вслѣдъ за нею, и она была спасена и безъ большихъ затрудненій вывезена на берегъ, съ котораго скакала. Она не ушиблась и не испугалась, но промокла насквозь и съ минуту очень была огорчена, потому что не совсѣмъ оказалось легко высвободить ея лошадь. Впродолженіе десяти минутъ, пока бѣдное животное билось, фыркая въ грязи, Лучинда совершенно забыла о себѣ и какъ будто находила, что сэр-Грифину слѣдовало бы идти въ воду за ея лошадью. Но двое мужчинъ уже были въ водѣ, а трое на берегу, и сэр-Грифинъ считалъ своею обязанностью оставаться при молодой дѣвушкѣ.

 -- Я нисколько не забочусь о себѣ, сказала Лучинда:-- но еслибъ чѣмъ-нибудь можно помочь бѣдному Воину!

 Сэр-Грифинъ увѣрялъ, что "бѣдному Воину" оказываютъ всевозможное вниманіе; и вслѣдъ за тѣмъ онъ представлялъ ей, какъ опасно было оставаться въ такомъ положеніи, промокшею насквозь, съ ногами по колѣно покрытыми грязью, и коченѣя отъ холода съ каждою минутою болѣе. Она прикоснулась губами къ водкѣ, которую кто-то подалъ ей, и повторила снова, что ни о чемъ не заботится, кромѣ бѣднаго Воина. Наконецъ бѣдный Воинъ былъ поставленъ на ноги; вода капала съ его черныхъ боковъ, морда его была въ грязи, на одной ногѣ оказывался легкій порѣзъ -- и, увы! сѣдло на немъ промокло насквозь. Тѣмъ не менѣе ничего другого не оставалось, какъ ѣхать въ Кильмарнокъ. Все общество должно вернуться въ Кильмарнокъ и, можетъ быть, если поторопятся, ея платье успѣетъ высохнуть до отправленія поѣзда, съ которымъ они должны ѣхать. Конечно, ее сопровождалъ сэр-Грифинъ и они вдвоемъ въѣхали въ городъ. Мистрисъ Карбункль вскорѣ узнала о происшествіи съ Лучиндою, но племянницы не видала и не могла даже послѣ того, какъ услыхала о несчастномъ случаѣ, присоединиться къ ней.

 Если что-нибудь можетъ заставить дѣвушку высказаться мужчинѣ, то это такая ванна, какую взяла Лучинда. Подобныя неожиданныя событія въ образѣ несчастья, или противнаго тому, обыкновенно устраняютъ на время застѣнчивость. Дѣвушка, которая будетъ съ вами въ вагонѣ въ то время, какъ онъ опрокинется, станетъ разговаривать съ вами точно Розалинда, хотя до катастрофы она была безмолвна какъ могила. Относительно Лучинды Ронокъ однако подобной перемѣны повидимому не произошло. Когда сэр-Грифинъ помогъ ей сѣсть на лошадь, она проскакала бы всю дорогу до Кильмарнока не говоря ни слова, еслибъ онъ допустилъ это. Онъ по-крайней-мѣрѣ понималъ, что такое общее несчастье должно вызвать откровенность, потому что и онъ потерялъ охоту; упустить же теперь удобный случай онъ не имѣлъ ни малѣйшаго намѣренія.

 -- Я такъ радъ, что былъ возлѣ васъ! сказалъ онъ.

 -- О да! благодарю; мнѣ бы плохо пришлось, еслибъ я была одна.

 -- Я хочу сказать, что радуюсь тому, что возлѣ васъ былъ я, замѣтилъ сэр-Грифинъ.-- Трудно уловить минуту, чтобъ переговорить съ вами.

 Они теперь ѣхали по дорогѣ рысью и впереди у нихъ оставались мили три.

 -- Право не знаю, отвѣтила она.-- Я всегда въ обществѣ.

 -- Именно... тутъ онъ замялся: -- мнѣ хотѣлось бы застать васъ, когда вы не бываете окружены другими. Впрочемъ, быть можетъ, вы меня не любите.

 Онъ остановился въ ожиданіи отвѣта и она почувствовала, что ей слѣдуетъ сказать что-нибудь.

 -- О, нѣтъ! люблю, возразила она:-- наравнѣ со всѣми.

 -- Только-то?

 -- Кажется.

 Онъ проѣхалъ около мили прежде чѣмъ заговорилъ съ нею опять. Онъ твердо рѣшился говорить. Онъ самъ не зналъ, почему добивался ея руки. Онъ не рѣшилъ, жаждетъ ли очарованія или удобствъ домашняго очага. Онъ даже не думалъ еще, гдѣ будетъ жить, когда женится. Онъ не говорилъ себѣ, что Лучинда пріятная собесѣдница, что ея нравъ сходится съ его нравомъ, что ихъ вкусы согласуются или что она будетъ доброю матерью будущему сэр-Грифину Тьюитъ; онъ видѣлъ только, что она очень хорошенькая дѣвушка, и потому думалъ, что ему будетъ пріятно жениться на ней. Упади она ему въ ротъ какъ спѣлая слива, или выкажи только готовность упасть, онъ вѣроятно зажалъ бы губы и отступилъ на попятный дворъ. Но препятствія безспорно усиливали его желаніе.

 -- Я надѣялся, сказалъ онъ:-- что послѣ нашего продолжительнаго знакомства могло бы оказаться что-нибудь побольше.

 Она опять была вынуждена говорить, потому что онъ остановился.

 -- Я не знаю, почему бы это составляло разницу.

 -- Мисъ Ронокъ, вы не можете не понимать того, что я хочу сказать.

 -- Право не понимаю, отвѣтила она.

 -- Такъ я выскажусь яснѣе.

 -- Не теперь, сэр-Грифинъ; вѣдь я вся мокрая.

 -- Вы можете выслушать меня, еслибъ и не хотѣли отвѣчать. Вы, я увѣренъ, знаете, что я люблю васъ болѣе всѣхъ на свѣтѣ. Согласитесь ли вы отдаться мнѣ?

 Онъ проѣхалъ немного впередъ, чтобъ, оглянувшись, посмотрѣть ей въ лицо.

 -- Позволите ли вы мнѣ думать о васъ, какъ о будущей моей женѣ?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже