-- А я знаю вашъ. Я имѣю случай слышать объ этихъ вещахъ -- и вы также. Можетъ быть, мои уши длиннѣе. Я слышалъ. Вы не можете ожидать, чтобъ я разсказалъ вамъ болѣе этого. Я слышалъ. Хороша была штучка. Жаль, что я въ этомъ не участвовалъ. Вы ничего болѣе ожидать не можете, мистеръ Гоуардъ.

 -- А что же вы слышали?

 -- То, что брилліанты отправлены туда, откуда никто изъ васъ не можетъ ихъ получить. Пятьсотъ фунтовъ, обѣщанныхъ повѣренными, не достанутся никому. Если вамъ нужны свѣдѣнія, мистеръ Гоуардъ, вы такъ и сказать должны.

 -- И вы можете ихъ доставить, Билли?

 -- Нѣтъ; -- нѣтъ....

 Онъ произнесъ эти отрицанія тихимъ голосомъ и съ разстановкою.-- Я не могу доставить ихъ. Человѣкъ не можетъ дать того, чего у него нѣтъ -- но, можетъ быть, я могу достать ихъ.

 -- Какой же вы оселъ, Билли! Развѣ вы не знаете, что мнѣ извѣстно все?

 -- Какой же вы оселъ, мистеръ Гоуардъ! Развѣ я не знаю, что вы не знаете, -- а то вы не обратились бы ко мнѣ. Вы догадываетесь. Вы вѣчно догадываетесь. Но догадываться не значитъ знать. Вы не знаете, -- и я еще не знаю. Сколько вы дадите, если я разузнаю, гдѣ эта молодая женщина?

 -- Десять фунтовъ, Билли.

 -- Пять теперь и пять, когда вы увидите ее.

 -- Точнехонько, Билли.

 -- Она будетъ вѣнчаться съ Смайлеромъ въ будущее воскресенье Рамсгэтѣ;-- она теперь въ Рамсгэтѣ. Вы найдете ее, мистеръ Гоуардъ, если не будете зѣвать, гдѣ-нибудь около таверны "Скрипка съ одной струной".

 Это свѣдѣніе мистеръ Гоуардъ нашелъ до того основательнымъ, что заплатилъ Кану пять совереновъ.

 

<empty-line/><p><strong>Глава </strong><strong>LVIII.</strong></p><strong/><p><strong>"СКРИПКА СЪ ОДНОЙ СТРУНОЙ".</strong></p><empty-line/>

 Гэджеръ пріѣхалъ въ Рамсгэтъ съ раннимъ поѣздомъ на слѣдующее утро и скоро отыскалъ "Скрипку съ одной струной".

 "Скрипка съ одной струной" была таверна очень смиренной наружности, въ предмѣстьи, на дорогѣ, ведущей къ Педжэуельскому заливу. На этотъ разъ Гэджеръ одѣлся въ простое платье и хотя полицейская профессія не такъ была видна въ его наружности въ Рамсгэтѣ, какъ въ Лондонѣ -- все-таки еслибъ на это былъ сдѣланъ малѣйшій намекъ, жители рамсгэтскіе тотчасъ убѣдились бы въ томъ, кто такой этотъ человѣкъ. Гэджеръ, безъ сомнѣнія, старательно сообразилъ всѣ обстоятельства своего дѣла и рѣшилъ, что этотъ образъ дѣйствія обѣщаетъ ему болѣе успѣха, нежели всякій другой. Онъ прямо вошелъ въ домъ и спросилъ, не живетъ ли тутъ молодая женщина. Хозяинъ стоялъ за прилавкомъ вмѣстѣ съ своей женой и ему Гэджеръ шепнулъ нѣсколько словъ. Трактирщикъ стоялъ съ минуту какъ нѣмой, а жена его заговорила:

 -- Это еще что? Здѣсь нѣтъ никакой молодой женщины. У васъ совсѣмъ нѣтъ молодыхъ женщинъ.

 Тогда трактирщикъ шепнулъ женѣ, а Гэджеръ между тѣмъ стоялъ между посѣтителями передъ прилавкомъ съ непринужденнымъ, свободнымъ видомъ.

 -- Ну что-жъ изъ этого? сказала жена.-- Мы ничего не сдѣлали дурного.

 -- Я никогда этого не думалъ, сударыня, сказалъ Гэджеръ:-- и о молодой женщинѣ я ничего дурного не знаю.

 Тутъ мужъ и жена стали совѣщаться и попросили Гэджера посидѣть въ маленькой гостиной, пока трактирщица бѣгала наверхъ. Гэджеръ быстро осмотрѣлся вокругъ и однимъ взглядомъ понялъ систему постройки "Скрипки съ одной струной". Онъ сѣлъ въ маленькой гостиной, отворивъ дверь, и остался тамъ, можетъ быть, минуты двѣ. Потомъ пошелъ къ передней двери и взглянулъ на крышу.

 -- Не безпокойтесь, сказалъ содержатель таверны, слѣдуя за нимъ:-- она не уйдетъ. Она не совсѣмъ здорова и лежитъ.

 -- Поклонитесь ей отъ меня и скажите, отвѣтилъ Гэджеръ:-- что ей не слѣдуетъ тревожиться изъ-за меня.

 Трактирщикъ посмотрѣлъ на него подозрительно.

 -- Скажите ей, что я говорю. И скажите ей, что чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Ее ищетъ одинъ господинъ. Можетъ быть, мнѣ лучше будетъ уйти до него.

 Это было передано дѣвушкѣ и Гэджеръ опять сѣлъ въ маленькой гостиной.

 Намъ часто говорятъ, что въ любви и на войнѣ все позволяется, а дѣло, которымъ теперь былъ занятъ Гэджеръ, можетъ быть, походило на военныя дѣйствія. Но онъ теперь воспользовался мягкостью характера особы, съ которою онъ желалъ имѣть свиданіе, а это врядъ-ли можно оправдать даже въ полицейскомъ. Когда высокій лакей Лиззи попалъ въ затруднительныя обстоятельства по поводу ожерелья, отъ него взяли и потомъ не возвратили фотографическій портретъ. Это былъ портретъ Пэшенсъ Крабстикъ, который бѣдная дѣвушка отдала въ нѣжную минуту тому, кто былъ бы ея любовникомъ, еслибъ дѣла ихъ не пошли такъ дурно. Этотъ маленькій портретъ попалъ въ руки Гэджера и онъ теперь вынулъ его изъ кармана. Онъ самъ былъ въ домѣ въ Гертфордской улицѣ только послѣ второго воровства и еще не видалъ мисъ Крабстикъ, но онъ старательно изучилъ ея лицо, ожидая или, по-крайней-мѣрѣ, надѣясь когда-нибудь имѣть удовольствіе лично познакомиться съ нею. Теперь это удовольствіе предстояло ему и онъ приготовлялся освоиться съ чертами лица дѣвушки, какъ солнце изобразило ихъ. Вышло маленькое замедленіе и мистеръ Гэджеръ выразилъ безпокойство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже