Безъ преувеличенія можно сказать, что лордъ Фонъ струсилъ передъ нею. И безъ сомнѣнія можно утверждать, не рискуя ошибиться, что еслибъ Лиззи Юстэсъ изучала театральное искусство, она была бы любимицею публики. Когда ей представлялась малѣйшая возможность разыграть роль, она исполняла ее безукоризненно. Въ обыкновенныхъ сценахъ обыденной жизни, какъ напримѣръ ея посѣщеніе замка Фонъ, она не имѣла такой ловкости. Она не была довольно естественна, и это отсутствіе естественности бросалось въ глаза людямъ наименѣе наблюдательнымъ. Но только дайте ей разыграть роль, которая требовала усиленнаго чувства, и она навѣрно будетъ имѣть успѣхъ. Даже и въ ту страшную минуту, когда, по возвращеніи изъ театра, она думала, что полиція открыла ея тайну о брилліантахъ, хотя она почти лишилась чувствъ отъ страха, она все же не забывала своей роли въ присутствіи Лучинды Ронокъ; а когда она видѣла себя вынужденной сказать всю правду лорду Джорджу Карутерсу, она съумѣла представиться бѣднымъ, слабымъ, обиженнымъ существомъ. Читатель, разумѣется, не подумаетъ, чтобъ ея положеніе въ обществѣ въ настоящую минуту было очень прочно -- вѣроятно, онъ также пойметъ, что она сама сознавала себя на крайнемъ рубежѣ общественнаго паденія. Но она уже вполнѣ подготовилась къ неизбѣжному въ настоящемъ свиданіи и способна была разыграть свою роль не хуже какой-либо актрисы, подвизавшейся на театральныхъ подмосткахъ. Она назвала его подлымъ и стояла, глядя ему прямо въ лицо.
-- Я никого въ особенности не подразумѣвалъ, промолвилъ лордъ Фонъ.
-- Какое же вы тогда имѣли право спрашивать меня, не принимала ли
Она говорила смѣло, хотя назвала именно того человѣка, о которомъ Анди Гауранъ разсказывалъ свою ужасную исторію и котораго ухаживанія за Лиззи, по мнѣнію мистрисъ Гитауэ, было весьма достаточно, чтобъ замѣнить нѣкоторое послабленіе относительно дѣла о брилліантахъ.
-- До меня дошелъ слухъ, что вы помолвлены съ мистеромъ Грейстокомъ, сказалъ Фонъ, собравшись съ духомъ.
-- Такъ слухъ лживъ, милордъ. Тотъ или та, кто повторилъ вамъ его, также солгалъ. А кто бы, такой или такая, ни повторилъ его дальше, тотъ солжетъ.
Лицо лорда Фона покрылось черными тучами. Слово
-- Позвольте мнѣ теперь васъ спросить, лордъ Фонъ, въ какихъ отношеніяхъ состоимъ мы другъ къ другу? Когда моя пріятельница лэди Гленкора не далѣе какъ сегодня утромъ спрашивала меня, имѣетъ ли еще силу наша помолвка, и передала мнѣ самое дружеское пожеланіе по этому поводу отъ дяди своего герцога, я рѣшительно не знала, что мнѣ ей отвѣчать.
Не мудрено, если Лиззи при своихъ настоящихъ затрудненіяхъ воспользовалась именемъ своего новаго друга и чуть-чуть усилила его дружбу къ ней.
-- Я сказала, что мы были помолвлены, но поведеніе вашего сіятельства относительно меня такъ странно, что я и сама не знаю, какъ мнѣ о васъ говорить съ друзьями.
-- Я полагалъ, что объяснился съ мистеромъ Грейстокомъ.
-- Фрэнкъ вѣрно не понялъ вашего объясненія.
Лордъ Фонъ зналъ, что Грейстокъ понялъ его какъ нельзя лучше; развѣ не оскорбилъ онъ его именно за то, что бракъ былъ расторгнутъ? но какъ прикажете разсуждать о фактахъ съ обиженною женщиной?
-- Послѣ всего, что произошло, можетъ быть, намъ лучше бы разойтись, заключилъ лордъ.
-- А въ такомъ случаѣ я передамъ это дѣло въ руки герцога Омніума, смѣло заявила Ляззи.-- Я не допущу, чтобъ вся моя жизнь были испорчена, мое доброе имя запятнано...
-- Я ничего не говорилъ такого, что бы ложилось пятномъ на ваше доброе имя.
-- Такъ на какомъ же основаніи вы осмѣлились самовольно положить конецъ помолвкѣ, состоявшейся но вашей же усильной просьбѣ -- по собственной же вашей усильной просьбѣ, разумѣется. Чѣмъ оправдываете вы подобное свое поведеніе? Вы либеральной партіи, лордъ Фонъ, а герцогъ Омніумъ считается всѣми главою либеральнаго дворянства въ Англіи. Онъ мой другъ и дѣло это я передамъ въ его руки.
Вѣроятно, Лиззи слышала отъ Фрэнка Грейстока, что лордъ Фонъ боится предводителей собственной партіи болѣе всякаго другого судилища на землѣ -- а можетъ быть и на томъ свѣтѣ.