-- А со мною что сдѣлано, какъ вы полагаете? возразила Лучинда.
Надо было на что-нибудь рѣшиться. Всѣ слуги въ домѣ знали уже, что свадьбѣ не бывать; вѣроятно, кой-какой слухъ о неудачѣ дошелъ и до четырехъ дѣвицъ, собравшихся въ гостиной.
-- Что мнѣ дѣлать? вскричала мистрисъ Карбункль, вскочивъ съ постели.
-- Мнѣ кажется, что дѣйствительно лучше бы извѣстить мистера Эмиліуса, отвѣтила Лиззи: -- да и лорда Джорджа также.
-- Что-жъ мнѣ сказать? Кого я пошлю? О, лучше бы кто-нибудь убилъ меня сію же минуту! Лэди Юстэсъ, не согласитесь ли вы сойти внизъ и сказать молодымъ дѣвушкамъ, чтобъ онѣ уѣхали?
-- Не послать ли мнѣ и Ричарда въ церковь?
-- Конечно, посылайте всѣхъ и всюду. Я совсѣмъ теряюсь. О, Лучинда! никто и никогда еще не поступалъ такъ бездушно, такъ безчестно, такъ ужасно! Никогда, никогда я не буду въ силахъ вынести этотъ позоръ!
Мистрисъ Карбункль совсѣмъ упала духомъ, но Лучинда твердо сидѣла передъ столомъ, неподвижная какъ скала, безмолвная, не оправдываясь и только пристально глядя на Библію.
Лэди Юстэсъ передала порученіе удивленнымъ и негодующимъ подругамъ невѣсты и успѣла наконецъ отослать ихъ обратно домой. Ричардъ, въ блистательной новой ливреѣ и забывъ вынуть изъ петлицы цвѣты -- онъ совсѣмъ былъ готовъ ѣхать съ невѣстою -- отправился съ своею печальною вѣстью сперва въ церковь, а потомъ въ нанятое для пира помѣщеніе въ Олбемарльской улицѣ.
-- Свадьбы не будетъ? переспросилъ буфетчикъ въ гостинницѣ.-- Я такъ и зналъ, что у этихъ людей что-то въ головѣ неладно. Во всякомъ случаѣ куча вещей ручается за уплату по счету, прибавилъ онъ, вспомнивъ о свадебныхъ подаркахъ.
Изъ Гертфордской улицы не посылали никуда болѣе. Сэр-Грифинъ и лордъ Джорджъ вмѣстѣ ѣхали въ церковь въ фаэтонѣ и дорогой шаферъ отчасти подтрунивалъ надъ женихомъ по поводу предстоящей ему, какъ онъ полагалъ, перемѣны жизни.
-- Я рѣшительно не понимаю, какъ вы устроитесь, говорилъ лордъ Джорджъ.
-- Какъ другіе, полагаю.
-- Да вѣдь вы и теперь уже на ножахъ.
-- Все отъ старухи, которую вы такъ любите. Я не намѣренъ выносить капризовъ отъ моей жены, доложу вамъ. Знаю я, кому будетъ хуже, если она ихъ затѣетъ.
-- Честное слово, я думаю, у васъ руки будутъ полны дѣла, сказалъ лордъ Джорджъ.
Они вышли изъ экипажа у маленькой боковой двери; ихъ встрѣтилъ церковный служитель съ вытянутымъ лицомъ. Печальное извѣстіе уже пришло и было сообщено Эмиліусу, который находился въ ризницѣ.
-- Пріѣхали дамы? спросилъ лордъ Джорджъ.
Огорченный клэркъ отвѣтилъ, что дамы не пріѣзжали и мистеръ Эмиліусъ желаетъ ихъ видѣть. Итакъ ихъ ввели въ ризницу и они услыхали истину.
-- Сэр-Грифинъ, началъ Эмиліусъ, держа баронета за руку: -- мнѣ очень жаль, что я поставленъ въ необходимость сообщить вамъ непріятную вѣсть изъ Гертфордской улицы.
-- Какую? спросилъ сэр-Грифипъ.
-- Не то ли вы хотите сказать, что мисъ Ронокъ не пріѣдетъ въ церковь? вскричалъ лордъ Джорджъ.-- Клянусь Богомъ, я ожидалъ этого! Я такъ и зналъ.
-- Я только то могу сообщить, лордъ Джорджъ, что знаю. Человѣкъ мистрисъ Карбункль былъ здѣсь минутъ десять назадъ, сэр-Грифинъ -- прежде чѣмъ я успѣлъ прійти -- и сказалъ церковному служителю, что... что...
-- Что же, чортъ побери, сказалъ онъ? крикнулъ сэр-Грифинъ.
-- То, что мисъ Ронокъ передумала и вовсе не намѣрена выходить замужъ. Вотъ все, что я могъ извлечь изъ словъ клэрка. Быть можетъ, вы найдете лучшимъ сами съѣздить въ Гертфордскую улицу.
-- Чтобъ меня побрали черти, если я поѣду! воскликнулъ сэр-Грифинъ.
-- Я нисколько не изумленъ, повторилъ лордъ Джорджъ:-- Тьюитъ, надо поворачивать оглобли, милый мой, и ѣхать домой завтракать. Чѣмъ скорѣе вы улизнете изъ Лондона, тѣмъ будетъ лучше.
-- Я зналъ, что меня проведетъ подъ-конецъ эта проклятая женщина, сказалъ сэр-Грифинъ.
-- Мистрисъ Карбункль въ этомъ не виновата, если вы подразумѣваете ее. Она дала бы руку на отсѣченіе, только бы дѣло это состоялось. Я нахожу, что вы счастливо отдѣлались, Грифъ; на вашемъ мѣстѣ я былъ бы доволенъ.
Сэр-Грифинъ не сказалъ ни слова болѣе, вышелъ изъ церкви, сѣлъ вмѣстѣ съ пріятелемъ въ фаэтонъ, который привезъ ихъ, и такимъ образомъ совсѣмъ исчезъ изъ нашего разсказа. Эмиліусъ глядѣлъ ему вслѣдъ пристальнымъ взоромъ, сожалѣя объ утраченномъ гонораріи. Будь баронетъ менѣе крутъ и заносчивъ въ словахъ, онъ потребовалъ-бы его, но изъ опасенія, чтобъ его не послали къ чорту въ его собственной церкви и при его собственномъ служителѣ, онъ воздержался. Нѣсколько позднѣе послѣ того, какъ онъ предложилъ обманутому жениху въ видѣ утѣшенія горячій завтракъ съ ликеромъ и сигарами, лордъ Джорджъ пошелъ въ Гертфордскую улицу и завернулъ дорогой въ гостинницу. Тамъ буфетчикъ сообщилъ ему что зналъ. Человѣкъ тридцать или сорокъ гостей пріѣзжали на свадебный пиръ и ихъ отослали, сообщивъ имъ, что свадьба отложена.
-- Вы могли бы сказать немного болѣе того, замѣтилъ лордъ Джорджъ.