-- Я не полагалъ, говорилъ онъ: -- чтобъ что-нибудь могло повредить моей репутаціи; но, честное слово, между вами и лэди Юстэсъ я прихожу къ убѣжденію, что на каждую глубину можетъ быть глубина сравнительно еще глубже. Весь городъ обвинялъ меня въ покражѣ ожерелья ея сіятельства, а теперь еще меня приплетутъ къ этому мнимому браку. Я удивлюсь, если Руперъ не пришлетъ ко мнѣ своего счета. (Руперъ былъ содержатель гостинницы въ Олбемарльской улицѣ.) Право я поѣду съ сэр-Грифиномъ за границу. Вы мнѣ сдѣлали пребываніе въ Англіи невыносимымъ.

 Съ этими словами онъ вышелъ. Вечеръ этого дня былъ до крайности тяжелъ для трехъ дамъ въ Гертфордской улицѣ, а слѣдующій день чуть-ли еще не тяжелѣе. Никто не пріѣзжалъ къ нимъ и никто изъ нихъ не осмѣливался упоминать о предстоящемъ. На третій день, то-есть въ среду, лэди Юстэсъ назначила свое свиданіе съ Кэмпердауномъ, согласно убѣдительному совѣту майора Макинтоша. Она написала стряпчему и назначила часъ. Кэмпердаунъ отвѣтилъ, что свидѣтельствуетъ свое почтеніе и будетъ имѣть честь принять лэди Юстэсъ въ назначенное ею время. Находиться въ ожиданіи этой встрѣчи было невыносимо, но даже и то не могло сравниться съ убійственнымъ положеніемъ вещей въ домѣ. Мистрисъ Карбункль, которую Лиззи всегда знала бодрою, рѣшительною, почти повелительною, совсѣмъ упала духомъ отъ своего несчастья. Она имѣла видъ жалобный, слезливый и совершенно безнадежный. Насколько узнала Лиззи, мистрисъ Карбункль была въ долгу какъ въ шелку и положеніе ея оставалось бы отчаяннымъ, даже ее либъ Лучинда вышла замужъ; но она готова была все вынести, только бы пристроить племянницу. Для себя она не ожидала никакой пользы отъ этого брака. Она очень хорошо знала, что сэр-Грифинъ не заплатитъ ея долговъ, не предложитъ ей жить съ ними и не дастъ ей денегъ взаймы. Но зато выдать замужъ дѣвушку, которая находилась на ея попеченіи, было само-по себѣ успѣхомъ и вознаградило бы ее въ нѣкоторой степени за всѣ ея хлопоты. Оставалось бы на что указать, хотя потрачены деньги и время. Но теперь куда бы она ни взглянула, вездѣ ей бросалась въ глаза или неудача, или горе. Даже слуги и тѣ какъ-будто понимали, что отъ нихъ почти не требуется обыкновенной почтительности.

 Что касается Лучинды, то съ первой минуты, какъ Лиззи взглянула на нее въ утро, когда назначена была свадьба, она поняла, что несчастная дѣвушка помѣшана. Она упорно сидѣла въ своей комнатѣ и все держала предъ собою Библію. Каждый разъ, какъ постучатся въ дверь или позвонятъ, она оглядываласъ вокругъ съ подозрѣніемъ. Однажды она шепнула Лиззи на ухо, что если онъ вернется еще, она дастъ ему свирѣпый поцѣлуй. Во вторникъ Лиззи посовѣтовала мистрисъ Карбункль пригласить врача, и наконецъ онѣ послали за Эмиліусомъ, чтобъ Посовѣтоваться съ нимъ. Эмиліусъ улыбался и утѣшалъ, и все высказывалъ свои надежды о золотистомъ раѣ; но наконецъ сознался шепотомъ лэди Юстэсъ, что кому-нибудь надо увидаться съ мисъ Ронокъ. Мисъ Ронокъ видѣли -- докторъ, къ которому это относилось, покачалъ головой. Можетъ быть, мисъ Ронокъ лучше повезти въ деревню на нѣкоторое время?

 -- Любезная лэди Юстэсъ, сказала мистрисъ Карбункль: -- теперь вы можете дѣйствительно быть другомъ.

 Она, разумѣется, намекала на приглашеніе въ замокъ Портрэ, которое болѣе всего другого можетъ поправить это неловкое дѣло. Мистрисъ Карбункль, обращаясь съ этой просьбой, разумѣется, знала о наступающихъ непріятностяхъ Лиззи,-- но что ни сдѣлали бы съ Лиззи, домъ у нея отнять не могли.

 Но Лиззи тотчасъ почувствовала, что это негодится.

 -- А! мистрисъ Карбункль, сказала она:-- вы не знаете, въ какомъ положеніи я нахожусь!

 

<empty-line/><p><strong>Глава </strong><strong>LXXI.</strong></p><strong/><p><strong>ЛИЗЗИ УГРОЖАЮТЪ РАБОЧИМЪ ДОМОМЪ.</strong></p><empty-line/>

 Рано утромъ въ среду, за два или три часа до времени, назначеннаго для визита Лиззи къ Кэмпердауну, кузенъ ея Фрэнкъ пріѣхалъ къ ней. Она предполагала, что ему неизвѣстно ничего изъ того, что зналъ майоръ Макинтошъ, и поэтому она старалась принять его, какъ будто на сердцѣ у нея было легко.

 -- О, Фрэнкъ! сказала она:-- вы слышали о нашемъ ужасномъ несчастьѣ?

 -- Я слышалъ такъ много, сказалъ онъ серіозно:-- что право не знаю, чему вѣрить и чему не вѣрить.

 -- Я говорю о свадьбѣ мисъ Ронокъ.

 -- О да!-- я слышалъ, что она разошлась.

 Тутъ Лиззи съ притворной поспѣшностью описала ему все дѣло, объяснила, какъ страшно, какъ трагично было это дѣло съ самаго начала.

 -- Помните ли, Фрэнкъ, какъ въ Портрэ они съ самаго начала не любили другъ друга? Они сдѣлались помолвлены въ то самое время когда вы были тамъ.

 -- Я этого не забылъ.

 -- Дѣло въ томъ, что Лучинда Ронокъ не понимала, что значитъ истинная любовь. Она никогда не пріучала себя понять, въ чемъ состоитъ эссенція любви; -- а что касается сэр-Грифина Тьюита, хотя онъ желалъ на ней жениться, онъ вовсе не имѣлъ никакого понятія о любви. Вамъ не казалось этого, Фрэнкъ?

 -- Я жалѣю, что вы находились съ ними такихъ тѣсныхъ отношеніяхъ, Лиззи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже