-- Всего пріятнѣе для нихъ, что только отложена. Какъ бы то ни было, а такъ сказано, милордъ, хотя мы полагаемъ, что теперь ничего болѣе не понадобится.

 Лордъ Джорджъ сказалъ, что насколько ему извѣстно, ничего не понадобится, и направился далѣе къ Гертфордской улицѣ.

 Прежде всего онъ встрѣтился съ Лиззи Юстэсъ, на которую неудача этого дня имѣла самое грустное дѣйствіе. Свадьба должна была служить ей единственнымъ пріятнымъ развлеченіемъ предъ унизительною исповѣдью, на которую она была осуждена. Свадьба не состоялась и ей теперь только предстояло думать о Кэмпердаунѣ, о кузенѣ Фрэнкѣ и лэди Гленкорѣ Пализеръ.

 -- Что тутъ происходитъ? спросилъ лордъ Джорджъ съ неуваженіемъ, которое постоянно оказывалъ ей послѣ того, какъ она выдала ему свою тайну: -- что все это значитъ?

 -- Вѣроятно, вы знаете столько же, сколько и я, милордъ.

 -- Мнѣ много пришлось бы знать въ такомъ случаѣ. Повидимому, у васъ на умѣ обманъ на обманѣ.

 -- Полагаю, вы говорите о вашихъ друзьяхъ, лордъ Джорджъ.

 -- Вамъ должно быть извѣстно гораздо болѣе о дѣлахъ мисъ Ронокъ, чѣмъ мнѣ.

 -- Развѣ она говоритъ, что совсѣмъ не выйдетъ за сэр-Грифина?

 -- Такъ я поняла ее, но вамъ право лучше бы послать за мистрисъ Карбункль.

 Такъ онъ и сдѣлалъ, и переговоривъ съ нею нѣсколько словъ, вошелъ въ комнату Лучинды. Несчастная дѣвушка все сидѣла на стулѣ, съ котораго не трогалась во все утро. На лицѣ ея выражалась упорная, но почти безмысленная рѣшимость; губы ея были сжаты, глаза мутны, пальцами она слегка касалась книги, лежавшей предъ нею. Она ничего не ѣла съ утра и давно уже не предавалась вспышкамъ гнѣва, когда тетка приставала съ ней съ разспросами. Однако, она твердо стояла на-своемъ, когда мистрисъ Карбункль спросила ея согласія, чтобъ написать сэр-Грифину, что свадьба отложена на время вслѣдствіе нездоровья.

 -- Нѣтъ, не на время; вовсе не на время. Вы можете писать къ нему, что хотите, но я не выйду изъ этой комнаты, если вы мнѣ скажете, что я должна его видѣть.

 -- Что все это значитъ, Лучинда? спросилъ сэр-Джорджъ самымъ ласковымъ своимъ голосомъ.

 -- Онъ тутъ? спросила она, быстро повернувъ голову.

 -- Сэр-Грифинъ? Нѣтъ, могу васъ увѣрить. Онъ уѣхалъ изъ Лондона.

 -- Вы увѣрены, что его тутъ нѣтъ? Ему не кчему пріѣзжать сюда. Хотя бы онъ ѣздилъ до скончанія вѣка, никогда болѣе онъ некоснется до меня -- нѣтъ, не коснется живой, не коснется живой!

 Съ этими словами она пошла къ камину и схватила щипцы.

 -- Она все утро была такая? шепотомъ спросилъ лордъ Джорджъ.

 -- Вовсе нѣтъ. Она была очень покойна. Лучинда!

 -- Такъ не пускайте его сюда, вотъ и все. Какая польза въ этомъ? Не могутъ же заставить меня выйти за него противъ моей воли. А я за него не выйду. Всѣ знали, что я ненавидѣла его -- что онъ мнѣ былъ противенъ. О, лордъ Джорджъ, со мною поступали очень, очень жестоко!

 -- Развѣ по моей винѣ, Лучинда?

 -- Она не дѣлала бы этого, еслибъ вы сказали, чтобъ она не дѣлала. Но вы не привезете его болѣе -- вѣдь не привезете?

 -- Конечно, нѣтъ. Онъ намѣренъ ѣхать за границу.

 -- Ахъ! это самое лучшее. Пусть онъ уѣзжаетъ въ чужіе края. Вѣдь онъ все время зналъ, что мнѣ ненавистенъ. Зачѣмъ онъ настаивалъ, чтобъ я сдѣлалась его женой? Если онъ уѣзжаетъ за границу, я сойду внизъ. Но изъ дома я не выйду. Ничто на свѣтѣ не заставитъ меня выйти изъ дома. Уѣхали дѣвушки, которыя должны были провожать меня къ вѣнцу?

 -- Давнымъ-давно, жалобно отвѣтила мистрисъ Карбункль.

 -- Въ такомъ случаѣ я сойду.

 Они вдвоемъ свели ее въ гостиную.

 -- Какъ я понимаю, сказалъ лордъ Джорджъ мистрисъ Карбункль спустя минуту:-- вы свели ее съ ума.

 -- Ужъ не накинетесь ли и вы на меня?

 -- Я говорю правду. Не понимаю, какъ у васъ достало духу такъ терзать ее. Пожалуй, что у меня не многимъ болѣе чувства, чѣмъ у мильнаго столба, но я хочу быть застрѣленъ, еслибъ могъ это исполнить. Каждый день я все ожидалъ, что вы уступите.

 -- Мужчины всегда таковы -- когда все кончено, они накидываются на женщину и говорятъ, что ока всему виной.

 -- А кто, позвольте спросить, устроилъ все это, если не вы? Кажется, вы даже очень гордились своимъ подвигомъ, когда заставили его сдѣлать ей предложеніе въ Шотландіи, а ее заставили принять его. Вы просто не въ силахъ были скрывать своего торжества. Что-жъ вы теперь намѣрены дѣлать? Продолжать жить, какъ-будто ничего не случилось?

 -- Право не знаю, что и начать; сколько теперь придется платить!

 -- Полагаю, не мало. Нельзя требовать и того, чтобъ платилъ сэр-Грифинъ. Вамъ надо увезти ее куда-нибудь. Вы увидите, что здѣсь ей оставаться нельзя. А ту другую, не пройдетъ недѣли, какъ засадятъ въ тюрьму -- если она не убѣжитъ.

 Не много утѣшенія доставилъ лордъ Джорджъ кому-либо изъ нихъ; съ мистрисъ Карбункль онъ обращался точно такъ же грубо, какъ и съ Лиззи Юстэсъ. Пробывъ въ домѣ около часа, онъ простился, говоря, что кажется и самъ поѣдетъ за границу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже