-- Мистеръ Кэмпердаунъ прекрасный повѣренный и препочтенный человѣкъ, сказалъ Грейстокъ.-- Я ничего не могу сказать противъ мистера Кэмпердауна. Но мистеръ Кэмпердаунъ не оракулъ и не пророкъ; мы не можемъ позволить ему быть судьей и присяжнымъ въ этомъ дѣлѣ.

 -- Навѣрно вы не пожелаете, мистеръ Грейстокъ, чтобъ дѣло это дошло до присяжныхъ.

 -- Вы меня не понимаете, лордъ Фонъ. Если мистеръ Джонъ Юстэсъ отъ имени наслѣдника или наслѣдства потребуетъ этихъ брилліантовъ, то лучше передать это дѣло на обсужденіе совѣта адвокатовъ. Надо разсмотрѣть фамильные документы, и безъ сомнѣнія, совѣтъ адвокатовъ сообщитъ моей кузинѣ, лэди Юстэсъ, что она должна дѣлать и чего не должна. Я слышалъ, что вы помолвлены съ нею.

 -- Я помолвленъ съ нею дѣйствительно, сказалъ лордъ Фонъ.

 -- Неужели вы хотите, милордъ, нарушить данное слово и отказаться отъ помолвки оттого, что кузина моя выразила желаніе удержать вещь, которую она считаетъ своею собственностью?

 Это было сказано такимъ тономъ, что лордъ Фонъ убѣдился больше прежняго, что Грейстокъ его заклятый врагъ. Лично онъ не былъ трусомъ и настолько зналъ свѣтъ, что могъ быть увѣренъ въ томъ, что Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно лордъ Фонъ былъ трусъ и боялся, что человѣкъ, находившійся предъ нимъ, сдѣлаетъ ему какой-нибудь сильный вредъ.

 -- Вы не можете имѣть этого намѣренія, продолжалъ Фрэнкъ:-- и вѣроятно позволите мнѣ увѣрить мою кузину, что она не поняла васъ въ этомъ отношеніи.

 -- Прежде чѣмъ скажу что-нибудь, я увижусь съ мистеромъ Кэмпердауномъ.

 -- Я не понимаю, лордъ Фонъ, какъ джентльмэнъ можетъ имѣть надобность совѣтоваться съ своимъ повѣреннымъ, какъ ему поступить въ подобномъ случаѣ.

 Они теперь встали съ своихъ мѣстъ и физіономія лорда Фона была пасмурна, взволновала и исполнена сомнѣній. Онъ не сказалъ ничего и, вѣроятно, совсѣмъ не зналъ, какъ краснорѣчиво было его лицо.

 -- Моя кузина, лэди Юстэсъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- не должна оставаться въ недоумѣніи. Я согласенъ, что ея право на эти вещи должно быть представлено на судъ компетентныхъ людей. Разумѣется, я, какъ ея родственникъ, не стану принимать участія въ этомъ слѣдствіи, но какъ ея родственникъ я долженъ просить васъ согласиться, что ваша помолвка съ нею не можетъ зависѣть отъ этихъ брилліантовъ. Она рѣшилась принять ваше предложеніе и я обязанъ позаботиться, чтобъ съ нею обошлись добросовѣстно, честно и съ должнымъ уваженіемъ.

 Фрэнкъ выразилъ это требованіе очень хорошо, между тѣмъ какъ лордъ Фонъ походилъ на прибитую собаку.

 -- Разумѣется, сказалъ ея сіятельство: -- я желаю только поступить какъ слѣдуетъ.

 -- Будетъ поступлено какъ слѣдуетъ. Моя кузина не желаетъ удерживать у себя вещей, не принадлежащихъ ей. Стало быть, я могу сказать ей, что вы не намѣрены отказываться отъ вашего слова?

 Послѣ этого лордъ Фонъ пытался поставить условіемъ, чтобъ взамѣнъ этого Лиззи дала слово передать дѣло о брилліантахъ на обсужденіе законныхъ властей; но Фрэнкъ не хотѣлъ покориться этому, и наконецъ товарищъ министра уступилъ. Помолвка должна была остаться во всей силѣ. Слѣдовало обратиться къ адвокатамъ. Помолвленные не должны были видѣться пока. А когда юристы рѣшатъ дѣло, лордъ Фонъ обязанъ былъ выразить свое сожалѣніе, что онъ подозрѣвалъ свою невѣсту. Вотъ каково было словесное условіе сообразно мнѣнію Фрэнка Грейстока. Лордъ Фонъ, безъ сомнѣнія, увѣрялъ бы, что онъ никогда не соглашался на послѣднее условіе.

 Чрезъ недѣлю послѣ этого было свиданіе въ конторѣ Кэмпердауна. Грейстокъ, какъ другъ своей кузины, поѣхалъ послушать, что скажетъ Кэмпердаунъ въ присутствіи лорда Фона и Джона Юстэса.

 Фрэнкъ между тѣмъ съѣздилъ въ Ричмондъ, обнялъ Люси какъ свою будущую жену и поговорилъ съ лэди Фонъ наединѣ. Какъ женихъ Люси Морисъ, онъ былъ принятъ ея сіятельствомъ; но невозможно было не упомянуть о Лиззи и Фрэнкъ заступился за свою кузину. Разумѣется, между нимъ и лэди Фонъ водворилось непріязненное чувство. Лэди Фонъ возненавидѣла Лиззи и желала разстроить бракъ, останутся у ней брилліанты или нѣтъ. Она не могла сказать этого своему гостю, но очень ясно выказала свои чувства. Фрэнкъ былъ вѣжливъ, холоденъ и рѣшительно показывалъ увѣренность, что разумѣется этотъ бракъ совершиться долженъ. Лэди Фонъ имѣла намѣреніе быть вѣжливой, но не могла обуздать своего чувства, и хотя не смѣла сказать, что ея сыну слѣдовало бы совсѣмъ перестать знаться съ лэди Юстэсъ, показала очень ясно, что намѣрена стремиться къ этому. Разумѣется они разстались недружелюбно и, разумѣется, бѣдная Люси это примѣтила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже