Тутъ Люси подумала, что если Фрэнкъ пожелаетъ. отложить свадьбу на три или четыре года -- она можетъ сдѣлаться въ тягость своему другу.

 -- Но не бойтесь, продолжала лэди Фонъ:-- вамъ не понадобистя домъ, пока я буду въ состояніи предложить вамъ свой. Мы скоро узнаемъ намѣренія мистера Грейстока, и если они не очень безразсудны, мы устроимъ все.

 Тутъ за Люси прислала лэди Юстэсъ.

 -- Лэди Юстэсъ проситъ васъ, мисъ, къ себѣ въ комнату на минуту.

 Люси оторвалась отъ мыслей о своемъ счастьѣ и пошла наверхъ къ лэди Юстэсъ.

 -- Вы слышали, что я уѣзжаю? сказала Люси.

 -- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.

 -- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси; куда мнѣ обратиться за правдой, если не къ такому старому другу, какъ вы?

 -- Зачѣмъ мнѣ обманывать васъ, Лиззи?

 -- Въ-самомъ-дѣлѣ, зачѣмъ бы? Однако всѣ обманываютъ. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ матеріаломъ, такъ суетенъ! Отдать свое сердце, а взамѣнъ получить пыль и прахъ -- ничего, кромѣ пыли и праха. О, какъ я обманулась въ лэди Фонъ!

 -- Вы знаете, что она мой искреннѣйшій другъ, сказала Люси.

 -- Полно! Я знаю, что вы трудились для нея всю жизнь какъ раба, а какое ничтожное жалованье платила она вамъ!

 -- Она была для меня матерью, сказала Люси, разсердившись.

 -- Потому что вы были послушны. А я послушной быть не хочу. Послушаніе не входитъ въ мои планы. Слышали ли вы о причинѣ несогласія лорда Фона со мною?

 -- Нѣтъ.

 -- Скажите правду, Люси.

 -- Какъ смѣете вы просить меня объ этомъ? Разумѣется, я говорю правду. Я знаю только, что вы поссорились за то, что онъ проситъ васъ возвратить кому-то какую-то вещь, а больше я ничего не знаю.

 -- Да, мой милый мужъ сэр-Флоріанъ, понимавшій меня -- а я его обожала -- какъ будто созданный нарочно для меня -- сдѣлалъ мнѣ подарокъ. Лорду Фону угодно говорить, что онъ не одобряетъ моего желанія оставить у себя подарокъ моего покойнаго мужа. Соображая то, что онъ намѣренъ жить богатствомъ, которымъ сэр-Флоріанъ по своей щедрости надѣлилъ меня, это кажется мнѣ странно. Разумѣется, я разсердилась. Вы развѣ не разсердились бы?

 -- Не знаю, сказала Люси, которая думала, что согласилась бы на всякую просьбу Фрэнка Грейстока.

 -- Всякая женщина съ малѣйшей долей энергіи разсердилась бы на это, и я разсердилась. Я сказала лорду Фону, что ни за что на свѣтѣ не разстанусь съ богатыми подарками, которыми мой обожаемый Флоріанъ осыпалъ меня по своей щедрости. Я сохраняю ихъ не за то, что они богаты, а потому что чрезвычайно дороги мнѣ по воспоминанію о немъ. Если лорду Фону угодно ревновать къ ожерелью, пусть-его ревнуетъ.

 Люси, слышавшая кое-что изъ этой исторіи -- только то, что Лидія узнала отъ осторожной Амеліи, которая сама очень смутно понимала факты -- не совсѣмъ знала, насколько разсказъ могъ быть справедливъ и насколько ложенъ, Люси и Лиззи Юстэсъ называли себя друзьями. Но Люси не считала свою пріятельницу честной и знала, что въ нѣкоторыхъ дѣлахъ ея пріятельница не прочь унизить себя до лжи. Поэзія, романическія наклонности и высокопарныя чувства Лиззи никогда не звучали истиной въ ушахъ Люси. Но ея воображеніе было не настолько сильно, чтобъ подняться до высоты тѣхъ неправдъ, которыя теперь разсказывала Лиззи. Она повѣрила, что лордъ Фонъ не соглашается на то, чтобъ Лиззи оставила у себя брилліанты только потому, что Лиззи получила ихъ отъ ея покойнаго мужа.

 -- Что вы думаете о такомъ поступкѣ? спросила лэди Юстэсъ.

 -- Не останется ли доволенъ лордъ Фонъ, если вы не станете ихъ носить, а будете держать подъ замкомъ? спросила Люси.

 -- Я никогда не имѣла намѣренія носить ихъ.

 -- Я не понимаю этихъ вещей, сказала Люси, рѣшившись не допускать при себѣ порицанія ни одному изъ членовъ фамиліи Фонъ.

 -- Это деспотизмъ, просто деспотизмъ, продолжала Лиззи: -- онъ увидитъ, что я не таковская, чтобъ поддаться этому. Нѣтъ. Изъ любви я могу отказаться отъ всего, а изъ боязни ни отъ чего. Онъ прямо сказалъ мнѣ, что хочетъ разрыва.

 -- Неужели онъ сказалъ?

 -- Но я этого не допущу. Если онъ думаетъ, что меня можно бросить только потому, что онъ забралъ себѣ это въ голову, онъ ошибается. Онъ узнаетъ, что я не позволю шутить съ собой. Я скажу вамъ, что вы можете сдѣлать для меня, Люси.

 -- Что я могу сдѣлать для васъ?

 -- Никому на свѣтѣ я не довѣряю такъ, какъ вамъ, сказала Лиззи:-- и почти никого не люблю такъ много. Подумайте, какъ давно мы знаемъ другъ друга! И можете быть увѣрены, что я была и всегда буду дружелюбно отзываться о васъ кузену Фрэнку.

 -- Мнѣ вовсе этого не нужно, сказала Люси.

 -- Никто не имѣетъ такъ много вліянія на Фрэнка, какъ я. Напишите мнѣ завтра, послѣзавтра -- и на слѣдующій день -- нѣсколько строкъ, знаете, въ какомъ положеніи здѣсь находятся дѣла.

 -- Не о чемъ будетъ писать.

 -- Будетъ; очень много. Обо мнѣ будутъ говорить каждый часъ. Если вы останетесь мнѣ вѣрной, Люси, въ этомъ домѣ, я сдѣлаю вамъ такой прекрасный подарокъ, какого у васъ не было никогда. Я подарю вамъ брошку въ сто гиней; -- непремѣнно подарю. Вы получите деньги и сами купите себѣ.

 -- Что? воскликнула Люси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже