Мисъ Мэкнёльти предложила спросить Гаурана. Гауранъ былъ управитель, дворецкій и фактотумъ въ замкѣ; онъ покупалъ и продавалъ коровъ, смотрѣлъ, чтобъ никто ничего не кралъ, зналъ все касающееся фермъ и арендаторовъ, присматривалъ за водопроводами, когда наступалъ морозъ. Это былъ честный, трудолюбивый, умный шотландецъ, выросшій въ любви къ Юстэсамъ и всѣмъ сердцемъ ненавидѣвшій свою теперешнюю госпожу. Онъ остался у ней на службѣ, думая, что обязанъ спасти Портрэ отъ ея грабежа. Лиззи вполнѣ платила ему такою же ненавистью и рѣшилась освободиться отъ услугъ Анди Гаурана такъ скоро, какъ только возможно. Покойный сэр-Флоріанъ называлъ его Анди, и хотя всѣ другіе называли его: мистеръ Гауранъ, лэди Юстэсъ считала приличнымъ, какъ его госпожа, обращаться съ нимъ такъ, какъ съ нимъ обращался его покойный господинъ. Она называла его Анди. Но она рѣшилась освободиться отъ него какъ только посмѣетъ. Были такія вещи, которыя въ помѣстьѣ кто-нибудь долженъ былъ знать, и ихъ никто не зналъ кромѣ Гаурана. Каждый слуга въ замкѣ могъ обокрасть ее, еслибъ за этимъ не смотрѣлъ Гауранъ. Гауранъ далъ ей возможность освободиться отъ садовода Левіафана, который притѣснялъ ее и который получалъ больше жалованья, чѣмъ самъ Гауранъ. Она вѣрила Гаурану и ненавидѣла его -- а Гауранъ ненавидѣлъ ее и не довѣрялъ ей.

 -- Кажется, въ Портрэ ничего не можетъ быть сдѣлано безъ этого человѣка, сказала лэди Юстэсъ.

 -- Онъ знаетъ, сколько вамъ надо заплатить за пони.

 -- Да -- и купитъ какую-нибудь клячу, на которой мой кузенъ не станетъ ѣздить, или если поѣдетъ, то сломитъ себѣ шею.

 -- Такъ я спрошу мистера Мэкалума, трунскаго почтмейстера, потому что я видѣла трехъ, четырехъ пони, запряженныхъ въ телеги у его дверей.

 -- Мэкнёльти, какая же вы идіотка! сказала лэди Юстэсъ, поднимая руки кверху.-- Можете ли вы думать, что я куплю для моего кузена Фрэнка пони, который возитъ телегу!

 -- Можетъ быть, я идіотка, сказала мисъ Мэкнёльти, опять принимаясь за свой романъ.

 Лэди Юстэсъ, разумѣется, была принуждена прибѣгнуть къ Гаурану, къ которому она обратилась въ понедѣльникъ утромъ. Даже Лиззи Юстэсъ, для своего кузена Фрэнка, не посмѣла бы потревожить Гаурана разсужденіями о пони въ воскресный день. Утромъ въ понедѣльникъ она нашла Гаурана, надзиравшаго за четырьмя мальчиками и тремя старухами, которые косили сѣно ея сіятельства на лугу, возвышавшимся надъ замкомъ. Мѣстность около замка была жалкая и открытая, и сѣнокосъ ея сіятельства всегда былъ поздній.

 -- Анди, сказала она:-- мнѣ нуженъ пони для господина, который пріѣдетъ въ Котэджъ. Пони долженъ быть тамъ во вторникъ.

 -- Пони, милэди?

 -- Да -- пони. Я полагаю, что пони можно купить въ Айрширѣ, хотя кажется въ цѣломъ свѣтѣ нѣтъ мѣста неудобнѣе для житья.

 -- Тѣмъ, которые это находятъ, милэди, не слѣдуетъ пріѣзжать сюда.

 -- Оставимъ это. Потрудитесь купить пони и поставить его въ конюшню во вторникъ вечеромъ. Тамъ, конечно, есть конюшни?

 -- О! да -- тамъ помѣстится больше пони, чѣмъ ихъ понадобится. Когда Котэджъ строили, милэди, некчему было экономничать.

 Анри Гауранъ постоянно упрекалъ Лиззи ея бѣдностью и ничѣмъ больше не могъ онъ разгнѣвать ее.

 -- А мнѣ некчему экономничать для моего кузена, сказала она свысока, но чувствуя, что компрометируетъ себя предъ этимъ человѣкомъ.-- Потрудитесь достать пони ко вторнику.

 -- Но вѣдь понадобятся и сѣно, и овесъ, и подстилка; кто будетъ за нимъ ходить? Содержать пони гораздо дороже чѣмъ вы думаете, милэди. Вѣдь пони стоитъ шесть пенсовъ въ недѣлю.

 Гауранъ, выражая эту разсчетливую осторожность, сдѣлалъ сильное удареніе шести пенсахъ.

 -- Очень хорошо. Пусть такъ.

 -- А купить его, милэди, что будетъ стоить? Въ Айрширѣ теперь пони дешево не купишь, какъ бывало прежде.

 -- Разумѣется, я за него заплачу.

 -- Онъ будетъ стоить фунтовъ десять, милэди.

 -- Очень хорошо.

 -- А можетъ статься и двѣнадцать.

 Гауранъ покачалъ головою своей госпожѣ самымъ зловѣщимъ образомъ. Неудивительно, что она ненавидѣла его.

 -- Разумѣется, вы должны дать настоящую цѣну.

 -- Для пони нѣтъ настоящей цѣны -- все-равно, что для брилліантовъ и тому подобнаго.

 Если это было сказано изъ сарказма о брилліантахъ лэди Юстэсъ, мистеру Гаурану слѣдовало тотчасъ отказать отъ мѣста. Въ такомъ случаѣ англійскіе присяжные не присудили бы даже выдать ему жалованье за текущій мѣсяцъ.

 -- И послѣ его опять надо продать?

 -- Это мы посмотримъ.

 -- Чего будетъ стоить прокормить его зимой! Его надо будетъ продать. А если господа-то, можетъ статься, только одинъ разокъ съѣздятъ на немъ по горамъ и обратно? А тетеревей какихъ они будутъ стрѣлять на пони? Тетеревей у насъ нѣтъ.

 На горахъ было двое лѣсничихъ, получавшихъ по пяти и по шести шилинговъ въ недѣлю за то, чтобъ смотрѣть за дичью вдобавокъ къ другимъ ихъ должностямъ, и одному отказали по совѣтамъ Гаурана, такъ что этотъ ударъ былъ жестокъ и неблагодаренъ. Гауранъ, однако, придалъ ему еще болѣе силы, опять покачавъ головой.

 -- Вы хотите сказать мнѣ, что для моего кузена нельзя достать лошади?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже