Слова поэта об огромной, как небо, усталости, об одиночестве и скорби, о старой надежде, похороненной на холме "в густой тени сосны и кипариса", не были ни новы, ни оригинальны: это было признание потерявших под ногами почву китайских интеллигентов, которым было слишком неуютно и холодно за стенами их скромных жилищ. И все же Фэн Чжи отличался от многих своих современников: он не только скорбел, но и гневался, не только лил слезы, но и пытался подняться над обыденностью и заурядностью. Поэт-индивидуалист, он взял на себя непосильную задачу "заполнить красками и звуками" "пустую ночь". "Темно и мрачно", — повторял он в конце каждого стихотворения большого цикла "Путешествие на Север...", а в одном из них, с ироническим названием "Pompeji" (название модного ресторана), Фэн Чжи разразился филиппикой против людей, чьи тела источают яд, а глаза горят огнем алчности, против дочери, проклинающей свою мать, старика, который губит детей и внуков. Фэн Чжи задыхается в этом паноптикуме, где нет "ничего настоящего" — "бумажные цветы", "измазанные краской губы", где нет ни звезд, ни красоты, ни естественности. "Вулкан, извергайся скорее!" — восклицает поэт.

Везувий безмолвствует, кара не настигла злодея, и невыразимо трудно заполнить "красками и звуками" "пустую ночь".

После двух книг стихов Фэн Чжи надолго умолк, сосредоточившись на исследовательской и преподавательской работе как профессор немецкой литературы.

В 1941 г. под влиянием Гете и Рильке, но отнюдь не порывая с традициями отечественной классики, Фэн Чжи создает книгу сонетов (27 сонетов), становясь таким образом (вместе с Чжу Сяном, Лян Цзундаем, Бянь Чжилинем) пионером этой пришедшей в Китай с Запада поэтической формы.

Сонеты Фэн Чжи посвящены прославлению великих людей (Ду фу, Лу Синя, Гете, Ван Гога, известного педагога Цай Юаньпэя), как это было принято на Западе, а также проблемам общефилософским и китайской реальности трудных лет войны.

Они в высшей степени демократичны, освящены идеей гуманизма, о чем можно судить даже по тем немногим образцам, которые существуют в русских переводах.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Поэт, переводчик и популяризатор творчества Гейне и Рильке.

После двух поэтических книг, в которых Фэн Чжи показал себя тонким стилистом, приверженцем идей гуманизма, он переключается на исследовательскую и преподавательскую работу в качестве профессора немецкой литературы. Фэн Чжи — один из теоретиков и практиков китайского сонета.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайский поэт, переводчик, литературовед. Родился в 1905 г. в провинции Хэбэй.

Окончил Пекинский университет, изучал немецкую литературу и философию в Германии. Автор сборников "Песни вчерашнего дня" ("Цзожи чжи гэ", 1927), "Путешествие на Север и другое" ("Бэй ю цзи цита", 1929), в которых дал реалистическое изображение действительности. Перевел на китайский язык произведения Г. Гейне ("Путешествие на Гарц" и др.), Р. М. Рильке, под влиянием которого писал сонеты; был мастером этой формы, привнесенной с Запада. Опубликовал "Записки о Восточной Европе" ("Дун оу цзацзи", 1950), "Биографию Ду Фу" ("Ду Фу чжуань", 1953), сборник стихов "Западное предместье" ("Си цзяо цзи", 1958) и др. С конца 60-х гг. не печатается.

Источник: feb-web.ru

<p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_2503"><strong>"Мне кажется: тысячелетья тому назад..."</strong></p>Мне кажется: тысячелетьяТому назад, уже тогдаДышали мы, хоть в те годаЕще мы не жили на свете.Сквозь ветки сосен, зелень трав,Пронзив изменчивое небо,Летела песнь — не обо мне ли, —Мою судьбу предугадав?В заботах о насущном хлебе,В душевных муках — это пеньеКак человек услышать мог?Смотри, смотри! Порхает в небе,Как символ жизни и движенья,Веселый быстрый мотылек.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2506"><strong>Надежда ("Спит старая надежда на холме...")</strong></p>Спит старая надежда на холме,В густой тени сосны и кипариса;Подобно им, зеленым круглый год,Она своей окраски не меняет.Как жалкий искалеченный зверек,Она не в силах убежать далёко;На тихий холм я медленно взойдуИ к ней, уснувшей, прикоснусь рукою.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги