— Да, да, има няколко булдога да лаят в защита на правата му и да поддържат честта на негово величество, бог да го благослови! Джуди! Хей, Джуд! — закрещя кръчмарят с все гърло на една млада негьрка, която събираше подпалки от треските в една корабостроителница. — Тичай при съседа Хоумспън и почукай на прозорците на спалнята му; тоя човек нещо се е успал; чудна работа — удари седем часът, а шивачът не идва да промие гърлото си с горчивка.

Разговорът се прекъсна за малко, докато слугинята изпълни нареждането на господаря си. Почукването предизвика само пронизителен крясък от страна на Дизайър, чийто глас проникваше през тънките дъсчени стени на къщурката като през сито. След минута се отвори прозорец и на свежия утринен въздух се показа раздразненото лице на достопочтената стопанка.

— Какво пък сега! Какво пък сега! — питаше оскърбената, пренебрегната съпруга, която бе помислила, че този хаймана, съпругът й, се прибира късно в домашното огнище и по този начин прекъсва съня й. — Не стига, че избяга за цяла нощ от леглото и трапезата ми, ами и разваляш полагаемата се почивка на цяло семейство, седем благословени дечица, без да се брои майка им? О, Хекторе! Хекторе! Какъв пример даваш на младите и незрелите и какъв урок на лекомислените!

— Я ми донеси тук черния тефтер — каза кръчмарят на жена си, която, чувайки вайканията на Дизайър, също се бе показала на един прозорец. — Тая жена май спомена нещо за заминаване след два дена; ако наистина майсторът има такова намерение, почтените хора би трябвало да прегледат сметките си. Да, честна дума, Кезая, ти си допуснала тоя куц голтак да ни заборчлее със седемнайсет шилинга и шест пенса, и то за такива дреболии като сутрешни почерпки и „нощни шапчици“!

— Напразно се ядосваш, приятелю, та нали той уши ученическо костюмче за момчето и намери…

— Стига, добра жено — прекъсна я благоверният й, като върна тефтера и й направи знак да се прибира, — надявам се, че с време всичко ще се уреди. Колкото по-малко шум вдигаме за прегрешенията на съседа ни, толкова по-малко ще се говори за нашите. Честен и трудолюбив майстор е той, сър — продължи кръчмарят, обръщайки се към непознатия, — само че слънцето никога не наднича през прозорците му, макар че, бог знае, стъклата им не са чак толкова дебели, та да бъде лишеи от тази благодат.

— И все пак смятате ли въз основа на такива дребни факти, които видяхме преди малко, че този човек наистина е избягал?

— Е, подобно нещастие се е случвало и с по-свестни от него! — отвърна кръчмарят, сплитайки пръсти върху закръгления си корем с дълбокомъдрен вид. — Ние, кръчмарите, които виждаме като на длан тайните на всекиго — защото човек е най-предразположен да разкрие сърцето си, когато се отбие при нас, — знаем по нещичко за работите на съседите си. Ако добрият майстор Хоумспън умееше да укротява нежната си половинка така лесно, както умее да постави шев където трябва, такава работа можеше и да не се случи, ала… Няма ли да пиете нещо тази сутрин, сър?

— Една глътка от най-хубавото.

— Та както казах — продължи съдържателят, след като изпълни желанието на клиента си, — ако шивачът умееше да изглади с ютията си опърничавия характер на жена си така, както глади плата, и ако после, след като свърши тази работа, можеше да изяде ютията си като оная птица, дето виси зад тезгяха ми… Може би ще имате време и да обядвате у нас, сър?

— Не мога да кажа още — отвърна непознатият, плащайки за напитката, която едва бе куснал, — зависи много от това, какви сведения ще събера за разните кораби в пристанището.

— Тогава позволете ми съвсем безкористно, както виждате, сър, да ви препоръчам, докато сте в града, да се настаните в този дом. Почти всички моряци идват тук и мога да ви уверя, без да се хваля, че няма човек, от когото бихте могли да научите повече за това, което би ви интересувало, както от собственика на „Ръждивата котва“.

— Значи ме съветвате да потърся работа при капитана на оня кораб в залива? Наистина ли той ще отплава толкова скоро, както твърдите?

— С първия попътен вятър. Аз знам цялата история на този кораб от деня, когато започнаха да сглобяват кила82 му, до минутата, когато хвърли котва ей там, където го виждате сега. С него ще пътува богата наследница от Юга, прекрасната дъщеря на генерал Грейсън; тя и нейната възпитателка — мисля, че й казват „губернаторка“, — някоя си Уилис, чакат сигнала за отплаване там горе, в дома на госпожа Де Лейси — тя пък е вдовицата на контраадмирала със същото презиме и родна сестра на генерала, а следователно, доколкото разбирам, леля на младата дама. Мнозина смятат, че двете състояния ще се съединят, тъй че, който вземе мис Гети Грейсън за жена, ще бъде не само щастливец, но и богаташ.

Непознатият, който към края на гореописания разговор изглеждаше твърде равнодушен, сега като че ли беше склонен да се намеси в него с явен интерес, предизвикан от пола и състоянието на новата зачекната тема. След като почака кръчмаря да се доизкаже докрай и да си поеме дъх, той попита малко неочаквано:

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги