Знание некоторых нарицательных составных частей географических названий, особенно в названиях неродно* го ему языка, может помочь путешественнику или военному во время похода определить, будет ли на пути встречен ручей или озеро, будет ли вода в нем пригодна для питья. Например, если в названия водоемов Средней Азии будут входить слова Джаман (плохой), Сасык (зловонный), Ачи (горький), Туз (соль), возле них не стоит устраивать привал4.
С. Б. Веселовский сравнивает топонимический материал с археологическим, потому что материал этот не датирован, его происхождение неизвестно, дошел он часто не в первоначальном виде, а в измененном или искаженном теми источниками, из которых мы черпаем его. Датировка топографических названий озер, рек, гор совершенно невозможна. Относительно названий селений дело обстоит гораздо лучше. С. Б. Веселовский приводит ряд выдержек из исторических документов (архивы, летописи, родословные), позволяющих датировать селения. По этим данным видно, что большинство названий селений по различным предметам суть названия от имен личных и прозвищ, а не непосредственно от данных предметов: Зюзино (XV) от имени Андрей Зюзя Шетнев; Клушино (XV) – Иван Романович Клуша Белеутов; Крюково (XVJ – Борис Кузьмич Крюк Сорокоумов-Глебов; Подушкина (XV) – Иван Владимирович Подушка, московский гость; Пушкино (XV) – Григорий Александрович Пушка Морхинин, далекий предок А. С. Пушкина; Со-бакино (XIV) – Иван Федорович Собака Фоминский; Тушино (XIV) – Василий Иванович Тушя Квашнин; Мешково (XVI) – Григорий Михайлович Мешок; Валуева (XIV) – Тимофей Васильевич Валуй, воевода Дмитрия Донского.
Топонимика дает богатый материал для изучения истории землевладения, например, для изучения вопроса о слободах. В слободах жители за определенную службу кнйзю в течение некоторого времени пользовались определенными «свободами», но по истечении срока слобода лишалась своих преимуществ и даже теряла название слободы. Собирая топонимические материалы и сопоставляя их с историческими данными, можно составить большие списки слобод по уездам и найти им место на карте. Даже не проводя специального исследования, можно определить, что на территории Руси в XV-XVI вв. было около 300 слобод5.
Весь этот комплекс внутренней и внешней информации топонима исчезает полностью в случае переименования.
На земном шаре насчитывается свыше трех тысяч языков, и на каждом из них существуют географические названия. Разумеется, в повседневном общении нам не приходится их произносить. Но есть люди, которые по долгу службы обязаны знать названия всех стран мира, ex главных городов, рек и прочих объектов, а также, как туда проехать или отправить груз. Это работники почты, транспорта, связи, внешней торговли, дипломатические работники, а также ученые исследователи. Русские, английские, немецкие, французские, голландские, итальянские картографы давно составили полные собрания карт на все территории земного шара, объединив их в атласы. Согласно древней легенде, Атлас, или Атлант, был греческим героем, державшим на своих плечах небесный свод. На титульных листах первых географических атласов изображался Атлант. Географические названия даются и в энциклопедиях. Слово энциклопедия происходит от греческих основ enkyklia (круг элементарных знаний; общее начальное образование) и paideuo (воспитывать, обучать). Если в этом слове провести неверно границы значимых элементов, посередине окажется звуковой отрезок -циклоп-, не имеющий никакого отношения к циклопам. И все же на титульном листе энциклопедий нередко рисуют циклопа. Помимо общих, существуют различного рода отраслевые, в том числе географические энциклопедии, где приводятся географические названия всех стран.
Необходимо сказать несколько слов о том, в каком же виде они там даются. Дело в том, что в Европе давно сложилась картографическая традиция, согласно которой многие топонимы переписываются с карт, издаваемых в одной стране, на карты, издаваемые в другой, без каких бы то ни было изменений, поскольку в большинстве стран Европы принята латинская графика. Вследствие этого на одной и той же карте нередко соседствуют немецкие и французские, английские и голландские написания, которые каждый читает так, как это ему удобнее. Исключение – некоторые старые традиционные названия, которые принято заменять на более понятные.