В 90-е годы XV111 в. начинается и сознательная критика способов заимствования слов. В примечаниях к споим книгам «Описание хода купеческих и других караванов в степной Аравии. Перевод с энглишского языка» (1790) и «Краткое известие о достопамятных приключениях капитана д'Сивилля» (1791) Ф. В. Каржавин, побывавший во многих зарубежных странах, писал о том, что намеренно изменил написание многих иностранных названий, которые в его время было принято по-русски передавать иначе, нежели они произносятся теми народами, которым принадлежат. Поскольку русские переводчики того времени были воспитаны на новолатинских и немецких традициях, в передаваемых ими иноязычных словах они стремились следовать иноязычному написанию слов, а не их произношению. Ф. В. Каржавин, напротив, ратовал за их передачу в соответствии с произношением, за приближение звукового состава заимствованных слов к их звуковому составу в языках-источниках'.
Мы уже неоднократно отмечали, что в соответствии с традициями русских ученых основной формой географического названия считается та, которая произносится местными жителями. Однако практическая транскрипция, т. е. особая лингвистическая запись иноязычных имен с помощью алфавита своего языка без привлечения каких-либо дополнительных значков, не может передать многих иноязычных звучаний не только вследствие отсутствия в нашем языке специальных знаков, с помощью которых можно было бы изобразить, например, французские посовые гласные, арабские эмфатические согласные и т. д., но и вследствие отсутствия у массового читателя элементарных навыков произнесения всего того, что не имеет реального изображения средствами нашего алфавита. Этого не понимали многие люди в XIX в., высказывавшие сожаление по поводу отсутствия в русском языке знаков для изображения французских и иных звуков, не свойственных русскому языку. Но практическая транскрипция не есть средство обучения иноязычному произношению. Ни в одном языке даже звуки, обозначаемые одними и теми же буквами, не произносятся так, как у нас. Английское о более открыто по сравнению с нашим и произносится без огубления. Венгерское а произносится почти как наше о, немецкое д произносится похожа на наше т и т. д. Звуковой состав каждого языка строго индивидуален, и наша передача иноязычных географических названий условна. Правда, она может быть точной, если будет систематичной, но она никогда не может быть достаточно близкой к иноязычному произношению.
Географические названия, и свои, и зарубежные, попадают на карту в «усредненном» виде. Например, в разных частях англоязычного мира существует по крайней мере 8 типов английского произношения (три на Британских островах, три в США и два в Австралии). Мы с помощью средств русского языка можем изобразить лишь один тип английского произношения, включающий отдельные элементы из каждого реально существующего.
С другой стороны, многие иноязычные топонимы употребляются в нашем языке в течение нескольких сот лет, и в русской культурной традиции стали восприниматься как определенные метки для обозначения известных мест на земле. Например, Бирмингем – промышленный город в Англии, Брамапутра – река в Индии. Если с целью уточнения их русской передачи мы превратим их в Бермингем и Брахмапутра (последнее уже принято официально), то неясно, чего мы добьемся: выигрыша в точности передачи или проигрыша в нарушении традиции вследствие ослабления связи «имя – объект».
В последние годы на исправление звукобуквенной передачи зарубежных топонимов обращается наиболее пристальное внимание. Если при этом игнорируется характер самих топонимов и именуемых объектов, такое «уточнение» может принести большой вред. Ведь в результате иепрерывных изменений транскрипции меняются написания тысяч топонимов, разбиваются тысячи привычных ассоциаций, затрудняется поиск многих названий в алфавитных указателях. Такой путь исправления и совершенствования географической номенклатуры представляется наиболее бесплодным.
Работников печати, географов, преподавателей и исследователей беспокоит тот факт, что русское написание географических 'названий на картах непрерывно меняется. Речь идет не о названиях стран, освободившихся от колониализма, где смена прежних названий, данных колонизаторами, во многом естественна, в связи с национально-освободительным движением, а о постоянных мелких изменениях отдельных букв во многих названиях, не улучшающих написание их в целом, а лишь запутывающих людей, пользующихся географическими картами. Такие исправления нередко лишь заменяют один допустимый вариант другим, столь же допустимым, поэтому никогда нельзя быть уверенным, что владеешь полностью географической номенклатурой данной территории.