Значительные возражения вызывает отказ от традиционных названий, и даже от таких, которые несколько лет назад были объявлены традиционными и перечислены в списке традиционных: Виндзор стал Уинсор, Гувер – Ху-вер, Гендерсон – Хендерсон, Гаттерас – Хаттерс, Гарлем – Харлем и др. Передача западноевропейского h через х, сама по себе очень правильная, была до сих пор ограничена рядом традиционных случаев, в которых сохранялось г. К их числу и принадлежали перечисленные названия. Ломка же этих традиций совершенно не оправдана. Еще Я. К. Грот в период, когда эта ломка только что начиналась, писал об этом следующее: «Разумеется, что такие переделанные имена, как Париж, Рим, Афины, Фивы и т. п., не могут и не должны быть изменяемы в настоящее время. Между тем, однакож, над некоторыми из подобных имен делались, особенно с 40-х годов (XIX в.- А. С), попытки изменений, например, вместо Валлис стали писать Уэльс или Вельс (можно припомнить тут еще форму Голъстейн, которая в настоящее время встречается вместо сделавшихся у нас историческими названий: Голштиния, голштинский), вместо Мексика – Мехика» 2. Я. К. Грот осуждал подобную переделку как идущую вразрез с общепринятыми формами, с традициями русского языка, с русскими особенностями восприятия; иностранных слов. Добавим, что подобного рода переделки создают перебой в информации имени..;
Все приведенные случаи давали лишь некоторое уточнение произношения. Но существуют и изменения названий, без которых можно вполне обойтись. Например, наши картографы вместо традиционных Белый Нил и Голубой \ Нил стали давать Бахр-зль-Абъяд и Бахр-элъ-Азрак, что) в переводе означает сбелая река' и 'голубая река5. Правда, пока это дается в скобках при основном названии. Также в скобках при традиционных русских формах появились новые национальные в таких случаях, как Дублин (Во-ле-Охо-Клиох), Балканы (Стара-Планина), хотя эта горная система в Болгарии называется также и Балкан, Переименования, связанные с называнием на разных языках, можно отметить у таких объектов, как Внутреннее Японское море – море Сето-Найкай, мыс Вильсон – Юго-Вое- ' точный мыс, Зондское море – море Флорес, Гроте-Эй-ландт – Грут-Айленд. Кстати, изменение названий обоих морей является не только отменой русской традиции, но и нарушением традиционной формы, принятой для названий морей на русских картах.
Таким образом, все приведенные примеры показывают,; что нет стабильности не только в написании географических названий на русских картах, но и в самих названиях и что за последние годы максимум усилий был направлен не на унификацию транскрипции географических, названий, а на ее расшатывание, хотя основной целью при этом было приближение транскрипции к оригинальному звучанию слова. Следует с сожалением отметить, что стабильности нет и в русском написании топонимов на территории СССР. Помимо многочисленных случаев переименования встречается колеблющееся написание: Капутджух – Капыджик, Каместик – Каменник, Кимпер-сай – Кемпырсай, Кита – Кета, Колангуй – Калангуй, Ку-гарал – Кокарал, Муша – Муса, Тапаравани – Паравани, Шагдагский хр.- Шахдагский хр., Эргак-Таргак-Тайга – Ергак-Таргак-Тайга (на втором месте дано новое уточненное написание).
В связи с изложенными фактами представляется необходимым вспомнить высказывание В. В. Григорьева о том, что любые изменения сложившейся географической номенклатуры, всегда системной, даже с самыми лучшими вамерениями, как, например, с целью приближения их к подлинному звучанию, уничтожает их «общее употребление» 3. Принимая идею «писать иностранные географические имена как можно ближе к их туземному произношению… делать это надо… с уважением к освященным уже вековым употреблениям русским формам их и к законам языка нашего, руководствуясь в первом случае историческими памятниками отечественной словесности, в последнем – трудами наших ученых языкоисследователей»4. К сожалению,- исправляющие нередко проявляют «глухоту к требованиям народного уха и утрату чутья музыкальных законов своего собственного языка… Нельзя не заметить, что этого рода реформаторы обыкновенно не имеют достаточных сведений для- своей деятельности, и по разумению своему, исправляя одно, портят вдвое»5.