| Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere. | Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении. |
| The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel. | Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник. |
| A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat. | Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет. |
| Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken. | Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти. |
| The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice. | Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге. |
| Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water. | Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов. |
| Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here. | Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей. |
| The pool of water was a beautiful sight, Ming thought. Even in the dark. Especially in the dark. Ming hesitated at the thought. Then it registered. There's something wrong. | Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно. Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство. Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так. |
| As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion. | Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения. |
| He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area. | Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола... В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник. |
| He knew they could not see him way over here in the dark. | Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит. |
| I should tell someone about this, shouldn't I? | Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил. |
| Ming looked again at the water, wondering what he would tell them. | Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать. |
| Was he seeing an optical illusion? | Может быть, имеет место оптическая иллюзия? |
| Some kind of strange reflection? | Или он видит какое-то странное отражение? |
| Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit. | В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи. |