Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere.Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении.
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel.Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник.
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat.Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет.
Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken.Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти.
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice.Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге.
Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water.Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов.
Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here.Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей.
The pool of water was a beautiful sight, Ming thought. Even in the dark. Especially in the dark. Ming hesitated at the thought. Then it registered. There's something wrong.Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно. Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство. Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так.
As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion.Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения.
He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area.Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола... В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник.
He knew they could not see him way over here in the dark.Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит.
I should tell someone about this, shouldn't I?Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил.
Ming looked again at the water, wondering what he would tell them.Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать.
Was he seeing an optical illusion?Может быть, имеет место оптическая иллюзия?
Some kind of strange reflection?Или он видит какое-то странное отражение?
Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit.В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги