A bead of sweat formed just below her hairline and Rachel dabbed it away, silently cursing the President for dropping this briefing into her lap with zero warning.На лбу выступил пот, и Рейчел машинально подняла руку, мысленно проклиная президента за то, что он взвалил на нее это дело, даже не предупредив заранее.
"Never before have my travels taken me to quite this exotic a spot." Rachel motioned stiffly to the cramped trailer around her.- Однако еще ни разу судьба не заносила меня в столь экзотические географические точки, -продолжала она, показав себе за спину.
"Believe it or not, I am addressing you right now from above the Arctic Circle on a sheet of ice that is over three hundred feet thick."- Хотите верьте, хотите нет, но в эту самую минуту я обращаюсь к вам с огромной льдины толщиной более трехсот футов. А находится эта льдина севернее Полярного круга.
Rachel sensed a bewildered anticipation in the faces on the screen before her.На лицах людей изобразилось озадаченное, выжидающее внимание.
They obviously knew they had been packed into the Oval Office for a reason, but certainly none of them imagined it would have anything to do with a development above the Arctic Circle.Они, разумеется, понимали, что их всех не просто так втиснули в Овальный кабинет. Для этого должна существовать веская причина. Однако никто из них не мог и представить, что речь пойдет о событиях, происходящих за Полярным кругом.
The sweat was beading again.На лбу Рейчел снова выступил пот.
Get it together, Rachel. This is what you do."Соберись, - приказала она себе, - ближе к делу! Короче и точнее!"
"I sit before you tonight with great honor, pride, and... above all, excitement."- В эту минуту я сижу здесь, перед вами, испытывая чувство огромной гордости, торжества и... прежде всего, конечно, волнения.
Blank looks.Взгляды на экране ничего не выражали.
Screw it, she thought, angrily wiping the sweat away. I didn't sign up for this."К черту! Я вовсе не обязана это делать!"
Rachel knew what her mother would say if she were here now: When in doubt, just spit it out!Она знала, что сказала бы сейчас мать, будь она жива: "Если сомневаешься, просто говори не думая!"
The old Yankee proverb embodied one of her mom's basic beliefs-that all challenges can be overcome by speaking the truth, no matter how it comes out.Старинная поговорка янки очень точно выражала мамино кредо. "Говори правду, и будь что будет!"
Taking a deep breath, Rachel sat up tall and looked straight into the camera.Набрав в легкие побольше воздуха, Рейчел выпрямилась и посмотрела на аудиторию:
"Sorry, folks, if you're wondering how I could be sweating my butt off above the Arctic Circle...- Извините, но, наверное, вы думаете, с какой это стати я вот здесь, на Северном полюсе, истекаю потом.
I'm a little nervous."Все дело в том, что я немного нервничаю.
The faces before her seemed to jolt back a moment.Лица на экране выразили удивление.
Some uneasy laughter.Кто-то неловко рассмеялся.
"In addition," Rachel said, "your boss gave me about ten seconds' warning before telling me I would be facing his entire staff.- Видите ли, ваш босс лишь десять секунд тому назад предупредил меня о предстоящем выступлении перед всем его персоналом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги