| Delta-One scowled. | Дельта-1 нахмурился. |
| The microbot currently hovering inside the habisphere was a recon model, stripped down for longer flight. | Миниатюрный прибор, который сейчас летал по хабисфере, принадлежал ко второму поколению. |
| It was about as lethal as a housefly. | И срок его жизни равнялся сроку жизни домашней мухи. |
| "We should call the controller," Delta-Three stated. | - Необходимо связаться с контролером, - решил Дельта-3. |
| Delta-One stared intently at the image of the solitary Wailee Ming, perched precariously on the rim of the extraction pit. | Дельта-1 внимательно посмотрел на Уэйли Мина, рискованно распластавшегося на самом краю бассейна. |
| Nobody was anywhere near him-and ice cold water had a way of muffling one's ability to scream. | Поблизости никого, а ледяная вода может моментально лишить человека способности кричать. |
| "Give me the controls." | - Дай прибор! - коротко скомандовал Дельта-1. |
| "What are you doing?" the soldier on the joystick demanded. | - Что ты собираешься делать? - потребовал объяснений Дельта-2. |
| "What we were trained to do," Delta-One snapped, taking over. | - То, что нас учили делать в случае непредвиденных обстоятельств, - отчеканил Дельта-1, садясь и забирая управление в свои руки. |
| "Improvise." | - Импровизировать. |
| 36 | ГЛАВА 36 |
| Wailee Ming lay on his stomach beside the extraction hole, his right arm extended over the rim trying to extract a water sample. | Уэйли Мин лежал на животе на краю полыньи, из которой совсем недавно извлекли огромный метеорит. |
| His eyes were definitely not playing tricks on him; his face, now only a yard or so from the water, could see everything perfectly. | Правой рукой он изо всех сил пытался достать до воды и мензуркой зачерпнуть пробу. Нет, зрение его не обмануло; сейчас, в нескольких ярдах от поверхности воды, он все прекрасно видел. |
| This is incredible! | - Невероятно! |
| Straining harder, Ming maneuvered the beaker in his fingers, trying to reach down to the surface of the water. | Еще немного вытянувшись, Мин перехватил мензурку за самый краешек. |
| All he needed was another few inches. | Не хватало нескольких дюймов! |
| Unable to extend his arm any farther, Ming repositioned himself closer to the hole. | Ничего не получалось. Рука не доставала. Мин передвинулся еще немного вперед. |
| He pressed the toes of his boots against the ice and firmly replanted his left hand on the rim. Again, he extended his right arm as far as he could. | Носками ботинок твердо уперся в лед, а левой рукой крепко взялся за край, вновь до отказа вытянув правую. |
| Almost. | Почти! |
| He shifted a little closer. | Еще чуть ближе к краю. |
| Yes! | Есть! |