"As an intelligence officer who specializes in the analysis and verification of data, I am one of several people the President has called upon to examine the NASA data.- В разведывательном управлении я специализируюсь на анализе и проверке поступающей информации. И наверное, именно поэтому оказалась в той небольшой группе, которую президент направил сюда для освидетельствования данных, полученных НАСА.
I have examined it personally as well as conferring with several specialists-both government and civilian-men and women whose credentials are beyond reproach and whose stature is beyond political influence.Я изучила все лично и проконсультировалась со специалистами - как сотрудниками НАСА, так и независимыми лицами. Все это люди, чья компетентность никоим образом не может быть поставлена под сомнение, равно как и их политическая непредвзятость.
It is my professional opinion that the data I am about to present to you is factual in its origins and unbiased in its presentation.Так что с полной профессиональной ответственностью могу заявить, что информация, которую я вам сейчас доложу, реальна по своей сути и никак не ангажирована.
Moreover, it is my personal opinion that the President, in good faith to his office and the American people, has shown admirable care and restraint in delaying an announcement I know he would have loved to have made last week."Больше того, лично я совершенно уверена, что президент проявил уважение и к собственному кабинету, и ко всему американскому народу, отложив сообщение о сенсационном открытии на целую неделю.
Rachel watched the crowd before her exchanging puzzled looks.От Рейчел не укрылось, что люди на экране обменялись озадаченными взглядами.
They all returned their gaze to her, and she knew she had their undivided attention.Теперь они ловили каждое слово, внимание сосредоточилось до предела.
"Ladies and gentlemen, you are about to hear what I'm sure you will agree is one of the most exciting pieces of information ever revealed in this office."- Леди и джентльмены, сейчас вы услышите то, что наверняка окажется одним из самых волнующих известий из всех, какие когда-либо звучали в этом кабинете.
35ГЛАВА 35
The aerial view currently being transmitted to the Delta Force by the microbot circling inside the habisphere looked like something that would win an avant-garde film contest-the dim lighting, the glistening extraction hole, and the well-dressed Asian lying on the ice, his camel-hair coat splayed around him like enormous wings.Микробот летал по хабисфере и передавал все, что мог заснять, на наблюдательный пункт "Дельта". Сейчас картинка напоминала кадры фантастического фильма: приглушенное освещение, мерцающая вода полыньи, из которой подняли метеорит, и лежащий на самом краю человек. Верблюжий жакет раскинут по льду, словно крылья.
He was obviously trying to extract a water sample.Мужчина, судя по всему, пытался дотянуться до воды, чтобы взять пробу в мензурку.
"We've got to stop him," said Delta-Three.- Нужно остановить его! - не выдержал Дельта-3.
Delta-One agreed.Дельта-1 согласился.
The Milne Ice Shelf held secrets his team was authorized to protect with force.Ледник Милна таил в себе секреты, которые команда должна была охранять любыми средствами.
"How do we stop him?" Delta-Two challenged, still gripping the joystick.- Как же мы остановим его? - с тревогой повернулся Дельта-2, не выпуская джойстик.
"These microbots are not equipped."- Эти микроботы не оснащены обратной связью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги