| The edge of the beaker broke the surface of the water. | Краешек мензурки чиркнул по воде. |
| As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief. | Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам. |
| Then, without warning, something utterly inexplicable occurred. | И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое. |
| Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal. | Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла. |
| Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye. | Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз. |
| The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled. | Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему. |
| It was a jolting reaction more out of surprise than pain. | Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью. |
| Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball. | Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз. |
| Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake. | И в ту же секунду понял, что совершил ошибку. |
| With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered. | Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем. |
| He recovered too late. | Среагировал Мин слишком поздно. |
| Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole. | Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду. |
| The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour. | Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час. |
| The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid. | Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота. |
| It brought an instantaneous spike of panic. | Ученого охватила паника. |
| Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface. | В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна. |
| His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two. | Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды. |
| Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold. | Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело. |