The edge of the beaker broke the surface of the water.Краешек мензурки чиркнул по воде.
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief.Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам.
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred.И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое.
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal.Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла.
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye.Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз.
The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled.Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему.
It was a jolting reaction more out of surprise than pain.Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью.
Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball.Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз.
Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake.И в ту же секунду понял, что совершил ошибку.
With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered.Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем.
He recovered too late.Среагировал Мин слишком поздно.
Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole.Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду.
The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour.Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час.
The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid.Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота.
It brought an instantaneous spike of panic.Ученого охватила паника.
Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface.В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна.
His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two.Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды.
Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold.Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги